亲爱的小伙伴们,很多人可能对经典英文诗朗诵和求《再别康桥》的中英文对比翻译英语朗诵比不是很了解,所以今天我来和大家分享一些关于经典英文诗朗诵和求《再别康桥》的中英文对比翻译英语朗诵比的知识,希望能够帮助大家更好地了解这个话题。

本文目录一览

经典英文诗朗诵

《再别康桥》

作者:徐志摩

VeryquietlyItakemyleave

AsquietlyasIcamehere;

QuietlyIwavegood-bye

Totherosycloudsinthewesternsky.

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

Thegoldenwillowsbytheriverside

Areyoungbridesinthesettingsun;

Theirreflectionsontheshimmeringwaves

Alwayslingerinthedepthofmyheart.

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

Thefloatingheartgrowinginthesludge

Swaysleisurelyunderthewater;

InthegentlewavesofCambridge

Iwouldbeawaterplant!

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康桥的柔波里,

我甘心做一条水草!

Thatpoolundertheshadeofelmtrees

Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky;

Shatteredtopiecesamongtheduckweeds

Isthesedimentofarainbow-likedream?

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹,

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

Toseekadream?Justtopoleaboatupstream

Towherethegreengrassismoreverdant;

Ortohavetheboatfullyloadedwithstarlight

Andsingaloudinthesplendourofstarlight.

寻梦?撑一支长蒿,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

ButIcannotsingaloud

Quietnessismyfarewellmusic;

Evensummerinsectshelpsilenceforme

SilentisCambridgetonight!

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

VeryquietlyItakemyleave

AsquietlyasIcamehere;

GentlyIflickmysleeves

NotevenawispofcloudwillIbringaway

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。全诗以离别康桥时感情起伏为线索,抒发了对康桥依依惜别的深情。

语言轻盈柔和,诗人用虚实相间的手法,描绘了一幅幅流动的画面,细致入微地将诗人对康桥的爱恋,对往昔生活的憧憬,表现得真挚、浓郁、隽永,是徐志摩诗作中的绝唱。

扩展资料

《再别康桥》赏析

这首《再别康桥》全诗共七节,每节四行,每行两顿或三顿,不拘一格而又法度严谨,韵式上严守二、四押韵,抑扬顿挫,朗朗上口。

这优美的节奏象涟漪般荡漾开来,既是虔诚的学子寻梦的跫音,又契合著诗人感情的潮起潮落,有一种独特的审美快感。

七节诗错落有致地排列,韵律在其中徐行缓步地铺展,颇有些“长袍白面,郊寒岛瘦”的诗人气度。可以说,正体现了徐志摩的诗美主张。


返回目录

求《再别康桥》的中英文对比翻译!英语朗诵比赛要用,拜托了

轻轻的我走了,VeryquietlyItakemyleave
正如我轻轻的来;AsquietlyasIcamehere;
我轻轻的招手,QuietlyIwavegood-bye
作别西天的云彩。Totherosycloudsinthewesternsky.
那河畔的金柳Thegoldenwillowsbytheriverside
是夕阳中的新娘Areyoungbridesinthesettingsun
波光里的艳影,Theirreflectionsontheshimmeringwaves
在我的心头荡漾。Alwayslingerinthedepthofmyheart.
软泥上的青荇,Thefloatingheartgrowinginthesludge
油油的在水底招摇;Swaysleisurelyunderthewater;
在康河的柔波里,InthegentlewavesofCambridge
我甘心做一条水草Iwouldbeawaterplant!
那榆荫下的一潭,Thatpoolundertheshadeofelmtrees
不是清泉,是天上虹Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky;
揉碎在浮藻间,Shatteredtopiecesamongtheduckweeds
沉淀着彩虹似的梦。Isthesedimentofarainbow-likedream?
寻梦?撑一支长篙,Toseekadream?Justtopoleaboatupstream
向青草更青处漫溯,Towherethegreengrassismoreverdant;
满载一船星辉,Ortohavetheboatfullyloadedwithstarlight
在星辉斑斓里放歌Andsingaloudinthesplendourofstarlight.
但我不能放歌,ButIcannotsingaloud
悄悄是别离的笙箫;Quietnessismyfarewellmusic;
夏虫也为我沉默,Evensummerinsectsheepsilenceforme
沉默是今晚的康桥!SilentisCambridgetonight!
悄悄的我走了,VeryquietlyItakemyleave
正如我悄悄的来;AsquietlyasIcamehere;
我挥一挥衣袖,GentlyIflickmysleeves
不带走一片云彩。NotevenawispofcloudwillIbringaway.

返回目录

谁有英文版再别康桥朗诵

SayingGood-byetoCambridgeAgain--byXuZhimo

再别康桥——徐志摩

VeryquietlyItakemyleave

轻轻的我走了,

AsquietlyasIcamehere

正如我轻轻的来;

QuietlyIwavegood-bye

我轻轻的招手,

Totherosycloudsinthewesternsky

作别西天的云彩。

Thegoldenwillowsbytheriverside

那河畔的金柳,

Areyoungbridesinthesettingsun

是夕阳中的新娘;

Theirreflectionsontheshimmeringwaves

波光里的艳影,

Alwayslingerinthedepthofmyheart

在我的心头荡漾。

Thefloatingheartgrowingthesludge

软泥上的青荇,

Swaysleisurelyunderthewater

油油的在水底招摇;

InthegentlewavesofCambridge

在康河的柔波里,

Iwouldbeawaterplant

我甘心做一条水草!

Thatpoolundertheshadeofelmtrees

那榆荫下的一潭,

Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky

不是清泉,是天上虹;

Shatteredtopiecesamongtheduckweeds

揉碎在浮藻间,

Isthesedimentofarainbow-likedream

沉淀着彩虹似的梦。

Toseekadream

寻梦?

Justtopoleaboatupstream

撑一支长篙

Towherethegreengrassismoreverdant

向青草更青处漫溯;

Ortohavetheboatfullyloadedwithstarlight

满载一船星辉,

Andsingaloudinthesplendorofstarlight

在星辉斑斓里放歌。

ButIcan’tsingaloud

但我不能放歌,

Quietnessismyfarewellmusic

悄悄是别离的笙箫;

Evensummerinsectsheapsilenceforme

夏虫也为我沉默,

SilentisCambridgetonight

沉默是今晚的康桥!

VeryquietlyIleft

悄悄的我走了,

AsquietlyasIcamehere

正如我悄悄的来;

GentlyIflickmysleeves

我挥一挥衣袖,

NotevenawispofcloudwillIbringaway

不带走一片云彩。

扩展资料

诗歌朗诵注意事项

在进行诗朗诵时一定要准确把握作品内容,透彻地理解其内在含义。固然,朗诵中各种艺术手段的运用十分重要,但是,如果离开了准确透彻地把握内容这个前提,那么,艺术技巧成了无源之水,无本之木,成了一种纯粹的形式主义,也就无法做到传情,无法让听众动情了。

要准确透彻地把握作品内容,应注意以下几点:

1、正确、深入的理解

朗诵者要把作品的思想感情准确地表现出来,需要透过字里行间,理解作品的内在含义,要清除障碍,搞清楚文中生字、生词、典故、语句等的含义,不要囫囵吞枣。望文生义。

要把握作品创作的背景、作品的主题和情感的基调,这样才会准确地理解作品,才不会把作品念得支离破碎,甚至歪曲原作的思想内容。

2、深刻,细致的感受

有的朗诵,听起来也有着抑扬顿挫的语调,可就是打动不了听众。如果不是作品本身有缺陷,那就是朗诵者对作品的感受还太浅薄,没有真正走进作品,而是在那里“挤”情、“造”性。

听众是敏锐的,他们不会被虚情所动,朗诵者要唤起听众的感情,使听众与自己同喜同悲同呼吸,必须仔细体味作品,进入角色,进入情境。

3、丰富、逼真的想象

在理解感受作品的同时,往往伴随着丰富的想象,这样才能使作品的内容在自己的心中、眼前活动起来,就好象亲眼看到、亲身经历一样。

参考资料来源:百度百科--再别康桥

参考资料来源:百度百科--朗诵

返回目录

英文版再别康桥配什么背景音乐_

可以配一点节奏慢一点的琵琶曲,像《彩云追月》和《春江花月夜》中的前一部分等等,
但在朗诵时乐声要小一些,效果应该不错
此诗歌在3’20“左右,舒缓柔和甜美回忆
选用贝多芬星空月光曲和理查德克莱德曼秋日私语都好的很黄磊有一首歌曲叫《再别再别康桥》
舒伯特《小夜曲》纯钢琴演奏
TEARS眼泪钢琴曲也不错```
这首诗本身被人写成了歌,也叫再别康桥,也可以尝试```本人觉得纯钢琴伴奏很舒服``

返回目录

徐志摩的再别康桥英文版朗诵大概多长时间,能持续五分钟嘛,灰常感谢各位!

大概三分钟左右
SayingGood-byetoCambridgeAgain
再别康桥
--byXuZhimo
徐志摩
VeryquietlyItakemyleave;
轻轻的我走了,
AsquietlyasIcamehere;
正如我轻轻的来
QuietlyIwavegood-bye
我轻轻的招手,
Totherosycloudsinthewesternsky.
作别西天的云彩。
Thegoldenwillowsbytheriverside
那河畔的金柳,
Areyoungbridesinthesettingsun;
是夕阳中的新娘;
Theirreflectionsontheshimmeringwaves
波光里的艳影,
Alwayslingerinthedepthofmyheart.
在我的心头荡漾。
Thefloatingheartgrowinginthesludge
软泥上的青荇,
Swaysleisurelyunderthewater;
油油的在水底招摇;
InthegentlewavesofCambridge
在康河的柔波里,
Iwouldbeawaterplant!
我甘心做一条水草!
Thatpoolundertheshadeofelmtrees
那榆荫下的一潭,
Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky;
不是清泉,是天上虹;
Shatteredtopiecesamongtheduckweeds
揉碎在浮藻间,
Isthesedimentofarainbow-likedream?
沉淀着彩虹似的梦。
Toseekadream?Justtopoleaboatupstream
寻梦?撑一支长篙,
Towherethegreengrassismoreverdant;
向青草更青处漫溯;
Ortohavetheboatfullyloadedwithstarlight
满载一船星辉,
Andsingaloudinthesplendorofstarlight.
在星辉斑斓里放歌。
ButIcannotsingaloud
但我不能放歌,
Quietnessismyfarewellmusic;
悄悄是别离的笙箫;
Evensummerinsectsheapsilenceforme
夏虫也为我沉默,
SilentisCambridgetonight!
沉默是今晚的康桥!
VeryquietlyItakemyleave
悄悄的我走了,
AsquietlyasIcamehere;
正如我悄悄的来;
GentlyIflickmysleeves
我挥一挥衣袖,
NotevenawispofcloudwillIbringaway
不带走一片云彩。

返回目录

再别康桥的英文读法

Goodbye,Cambridge!
--------------------------------------------------------------------------------
VeryquietlyItakemyleave
AsquietlyasIcamehere;
QuietlyIwavegood-bye
Totherosycloudsinthewesternsky.
Thegoldenwillowsbytheriverside
Areyoungbridesinthesettingsun;
Theirreflectionsontheshimmeringwaves
Alwayslingerinthedepthofmyheart.
Thefloatingheartgrowinginthesludge
Swaysleisurelyunderthewater;
InthegentlewavesofCambridge
Iwouldbeawaterplant!
Thatpoolundertheshadeofelmtrees
Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky;
Shatteredtopiecesamongtheduckweeds
Isthesedimentofarainbow-likedream?
Toseekadream?
Justtopoleaboatupstream
Towherethegreengrassismoreverdant;
Ortohavetheboatfullyloadedwithstarlight
Andsingaloudinthesplendorofstarlight.
ButIcannotsingaloud
Quietnessismyfarewellmusic;
Evensummerinsectskeepsilenceforme
SilentisCambridgetonight!
VeryquietlyItakemyleave
AsquietlyasIcamehere;
GentlyIflickmysleeves
NotevenawispofcloudwillIbringaway
http://www.chinatranslation.org/garden/garden4013.htm
参考资料:http://www.chinatranslation.org/garden/garden4013.htm

返回目录

在哪里有诗歌朗诵《再别康桥》的英文原文

《再别康桥》英文版
SayingGood-byetoCambridgeAgain——再别康桥
byXuZhimo徐志摩
VeryquietlyItakemyleave轻轻的我走了,
AsquietlyasIcamehere;正如我轻轻的来;
QuietlyIwavegood-bye我轻轻的招手,
Totherosycloudsinthewesternsky.作别西天的云彩。
Thegoldenwillowsbytheriverside那河畔的金柳
Areyoungbridesinthesettingsun;是夕阳中的新娘
Theirreflectionsontheshimmeringwaves波光里的艳影,
Alwayslingerinthedepthofmyheart.在我的心头荡漾。
Thefloatingheartgrowinginthesludge软泥上的青荇,
Swaysleisurelyunderthewater;油油的在水底招摇;
InthegentlewavesofCambridge在康河的柔波里,
Iwouldbeawaterplant!我甘心做一条水草
Thatpoolundertheshadeofelmtrees那榆荫下的一潭,
Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky;不是清泉,是天上虹
Shatteredtopiecesamongtheduckweeds揉碎在浮藻间,
Isthesedimentofarainbow-likedream?沉淀着彩虹似的梦。
Toseekadream?寻梦?
Justtopoleaboatupstream撑一支长篙,
Towherethegreengrassismoreverdant;向青草更青处漫溯,
Ortohavetheboatfullyloadedwithstarlight满载一船星辉,
Andsingaloudinthesplendourofstarlight.在星辉斑斓里放歌
ButIcannotsingaloud但我不能放歌,
Quietnessismyfarewellmusic;悄悄是别离的笙箫;
Evensummerinsectsheepsilenceforme夏虫也为我沉默,
SilentisCambridgetonight!沉默是今晚的康桥!
VeryquietlyItakemyleave悄悄的我走了,
AsquietlyasIcamehere;正如我悄悄的来;
GentlyIflickmysleeves我挥一挥衣袖,
NotevenawispofcloudwillIbringaway.不带走一片云彩。

返回目录

《再别康桥》原文及英文版

再别康桥

作者:徐志摩

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。
那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,

不是清泉,

是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

《再别康桥》英文版

VeryquietlyItakemyleave

AsquietlyasIcamehere;

QuietlyIwavegood-bye

Totherosycloudsinthewesternsky.

Thegoldenwillowsbytheriverside

Areyoungbridesinthesettingsun;

Theirreflectionsontheshimmeringwaves

Alwayslingerinthedepthofmyheart.

Thefloatingheartgrowingthesludge

Swaysleisurelyunderthewater;

InthegentlewavesofCambridge

Iwouldbeawaterplant!

Thatpoolundertheshadeofelmtrees

Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky;

Shatteredtopiecesamongtheduckweeds

Isthesedimentofarainbow-likedream?

Toseekadream?

Justtopoleaboatupstream

Towherethegreengrassismoreverdant

Ortohavetheboatfullyloadedwithstarlight

Andsingaloudinthesplendorofstarlight.

ButIcan’tsingaloud

Quietnessismyfarewellmusic;

Evensummerinsectsheapsilenceforme

SilentisCambridgetonight!

VeryquietlyIleft

AsquietlyasIcamehere;

GentlyIflickmysleeves

NotevenawispofcloudwillIbringaway.

扩展资料:

徐志摩(1897年1月15日—1931年11月19日),浙江嘉兴海宁硖石人,现代诗人、散文家。原名章

垿,字槱森,留学英国时改名志摩。曾经用过的笔名:南湖、诗哲、海谷、谷、大兵、云中鹤、仙

鹤、删我、心手、黄狗、谔谔等。徐志摩是新月派代表诗人,新月诗社成员。

1915年毕业于杭州一中,先后就读于上海沪江大学、天津北洋大学和北京大学。1918年赴美国克拉

克大学学习银行学。十个月即告毕业,获学士学位,得一等荣誉奖。同年,转入纽约的哥伦比亚大学

的研究院,进经济系。1921年赴英国留学,入剑桥大学当特别生,研究政治经济学。在剑桥两年

深受西方教育的熏陶及欧美浪漫主义和唯美派诗人的影响。奠定其浪漫主义诗风。1923年成立新月

社。1924年任北京大学教授。1926年任光华大学(西南财经大学前身)、大夏大学(华东师范大学

前身)和南京中央大学(1949年更名为南京大学)教授。1930年辞去了上海和南京的职务,应胡适

之邀,再度任北京大学教授,兼北京女子师范大学教授。1931年11月19日因飞机失事罹难。代表作

品有《再别康桥》《翡冷翠的一夜》。

参考资料:百度百科-再别康桥

返回目录

如果您对本文的解答感到满意,请在文章结尾处点击“顶一下”以表示您的肯定。如果您对本文不满意,也请点击“踩一下”,以便我们改进该篇文章。