小伙伴,对于泰戈尔英文诗和泰戈尔的飞鸟与鱼的翻译英文版一定要准确,很多人可能不是很了解。因此,今天我将和大家分享一些关于泰戈尔英文诗和泰戈尔的飞鸟与鱼的翻译英文版一定要准确的知识,希望能够帮助大家更好地理解这个话题。
本文目录一览
泰戈尔英文诗(带翻译)
“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”
“ What language is thine, O sea? “
“The language of eternal question.“
“What language is thy answer, O sky?“
“The language of eternal silence.“
13
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
love to you.
14
创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间
之雾。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
15
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
16
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过
去了。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops
for a moment, nods to me and goes.
17
这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
whisper of joy in my mind.
18
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow.
19
神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。
让我只是静听着吧。
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
20
我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。
I cannot choose the best.
The best chooses me.
21
那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
22
我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。
That I exist is a perpetual surprise which is life.
23
“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
“我不过是一朵花。”
“We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
but who are you so silent?“
“I am a mere flower.“
24
休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
25
人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
Man is a born child, his power is the power of growth.
26
神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun
the earth.
27
光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺
诈的。
The light that plays, like a naked child, among the green leaves
happily knows not that man can lie.
28
啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
29
我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:
“我爱你。”
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
it her signature in tears with the words, “I love thee.“
30
“月儿呀,你在等候什么呢?”
“向我将让位给他的太阳致敬。”
“Moon, for what do you wait?“
“To salute the sun for whom I must make way.“
31
绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
32
神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。
His own mornings are new surprises to God.
33
生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
by the claims of love.
34
枯竭的河床,并不感谢它的过去。
The dry river-bed finds no thanks for its past.
35
鸟儿愿为一朵云。
云儿愿为一只鸟。
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
36
瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”
The waterfall sing, “I find my song, when I find my freedom.“
37
我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。
是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
38
妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在
小石中流过。
Woman, when you move about in your household service your limbs sing
like a hill stream among its pebbles.
39
当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.
40
不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。
Do not blame your food because you have no appetite.
41
群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep
at the heaven.
42
你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this
I had been waiting long.
43
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,
the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and
the music of the air.
44
世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
The world rushes on over the strings of the lingering heart making
the music of sadness.
45
他把他的刀剑当作他的上帝。
当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
46
神从创造中找到他自己。
God finds himself by creating.
47
阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”
后边。
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,
with her silent steps of love.
48
群星不怕显得象萤火那样。
The stars are not afraid to appear like fireflies.
49
谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with
the living creatures that are crushed by it.
50
心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move
泰戈尔的【飞鸟与鱼】的翻译【英文版】一定要准确
【飞鸟与鱼】翻译【英文版】如下:
The furthest distance way in the world,is not the way from birth to the end.It is when I stand in front of you,but you don’t understand I love you.
【翻译】:世界上最遥远的距离,不是生与死的距离,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你。
The furthest distance way in the world,is not when I stand in front of you,you don’t know I love you.It is when my love is bewildering the soul,but I can’t speak it out.
【翻译】:世界上最遥远的距离,不是我就站在你面前,你却不知道我爱你,而是爱到痴迷,却不能说我爱你。
The furthest distance way in the world,is not that I can’t say I love you.It is after missing you deeply into my heart,I only can bury it in my heart.
【翻译】:世界上最遥远的距离,不是我不能说我爱你,而是想你痛彻心脾,却只能深埋心底。
The furthest distance way in the world,is not that I can’t say to you I miss you.It is when we are falling in love,but we can’t stay nearby.
【翻译】:世界上最遥远的距离,不是我不能说我想你,而是彼此相爱,却不能够在一起。
The furthest distance way in the world,is not we love each other,but we can’t stay nearby.It is we know our true love is breaking through the way,we turn a blind eye to it.
【翻译】:世界上最遥远的距离,不是彼此相爱,却不能够在一起,而是明知道真爱无敌,却装作毫不在意。
So the furthest distance way in the world,is not in two distant trees.It is the same rooted branches,but can’t depend on each other in the wind.
【翻译】:世界上最遥远的距离,不是树与树的距离,而是同根生长的树枝,却无法在风中相依。
The furthest distance way in the world,is not can’t depend on each other in the wind.It is in the blinking stars who only can look with each other,but their trade intersect.
【翻译】:世界上最遥远的距离,不是树枝无法相依,而是相互瞭望的星星,却没有交汇的轨迹。
The furthest distance way in the world,is not in the blinking stars who only can look with each other.It is after the intersection,but they can’t be found from then on afar.
【翻译】:世界上最遥远的距离,不是星星没有交汇的轨迹,而是纵然轨迹交汇,却在转瞬间无处寻觅。
The furthest distance way in the world,is not the light that is fading away.It is the coincidence of us,is not supposed for the love.
【翻译】:世界上最遥远的距离,不是瞬间便无处寻觅,而是尚未相遇,便注定无法相聚。
The furthest distance way in the world is the love between the bird and fish.One is flying in the sky,the other is looking upon into the sea.
【翻译】:世界上最遥远的距离,是飞鸟与鱼的距离,一个翱翔天际,一个却深潜海底。
扩展资料:
一、《飞鸟与鱼》作者之争
许多人坚持泰戈尔对这首诗的所有权,依据是《读者》杂志2003年第14期上的引诗,署名是泰戈尔,摘自同年第5期《女子文学》(现改名《女子文摘》)。但据《女子文摘》一位透露,这首诗是从网上弄来的。
一些研究印度文学和泰戈尔的学者表示,没有见过这首诗。
香港女作家张小娴“认下”首创权。在一个网页上,这首诗的署名为香港知名女作家张小娴。笔者是在网上对她的小说《荷包里的单人床》所附的读者评论中发现线索的。原文是:“‘世界上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方,而是,我就站在你面前,你却不知道我爱你’。读到这段话,我就从此爱上了张小娴的小说”。
《荷包里的单人床》在2000年版中,张小娴专门就这个文坛公案作了澄清。序中说,小说完成于1997年5月,讲的是一个暗恋的故事,封面那段话是借书中主人公苏盈之口说的。
张小娴在序中称:别人都以为我是抄泰戈尔的,只有我和我的出版社知道我没有抄,这真是世界上最遥远的距离。
二、重点词语
furthest 读法:英
1、用作副词时的意思:最远地;最大程度地(far的一种最高级)
2、用作形容词时的意思:最远的;最遥远的(far的一种最高级)
短语
1、the furthest 在最晚 ; 最远的
2、further furthest 程度上的进一步 ; 程度更深
3、furthest from 远离
例句
1、The south, where prices have fallen furthest, will remain the weakest market.
翻译:价格降幅最大的南方仍将是最疲软的市场。
2、The risk of thunder is greatest in those areas furthest from the coast.
翻译:遭雷击的危险在离海岸最远的那些地区最大。
3、Go to furthest house in the village and I’ll meet you there.
翻译:到村上最远的那座房子那儿去,我在那里与你会面。
泰戈尔诗集英文翻译
谷歌翻译:相会的第一天竹笛奏了什么曲?Meet the first day of bamboo flute music played what?
她吹奏道:”我那位远方的人,来到了我的身边.” Her playing: “I who from afar who came to my side.“
竹笛还唱述道:”要说保留,我在保留着无法保留的东西;要说获得,我可以获得被抛弃的一切.’ Bamboo flute also sang out: “The keep saying I can not keep things preserved; say get, I get to be abandoned everything.“
那么,后来竹笛为什么在白天不吹奏乐曲了? So, then why the bamboo flute music during the day do not play it?
因为有一半含义被我忘却.我只记得她在我的身边,可是没有想到她远在千里.爱情的一半是相会,这我见过,但爱情的另一半却是分离,这却是我没有 见过的.再也看不到那遥远的永不满足的幽会;近在咫尺的屏障已经树起.
Because I forget half the meaning is, I just remember her by my side, but did not think she was thousands of miles. Meet half of love, which I’ve seen, but love the other half is separated, this is me not seen. never see that distant insatiable tryst; close the barrier has been erected.
两个人之间,横亘着无限的天宇;在那里一片寂寞,在那里没有话语.只有用笛声去填补那巨大的寂寞.如果没有辽阔天宇的掣隙,竹笛就不会奏起乐曲. Between two people, lie the infinite Sky; where a lonely, where there are no words and only use the flute to fill that huge lonely, if not the vast Sky button gap, will not be played on bamboo flute music.
横在我们之间的那块天宇跨入了黑暗,在那里充满每天的劳作,话语,充满每天的恐惧,贫穷,忧虑..Horizontal piece Sky between us into the dark, where the full day of labor, words, full of fear every day, poverty, worries ..
有道翻译:相会的第一天竹笛奏了什么曲?
The first day of the bamboo meet what song? 她吹奏道:”我那位远方的人,来到了我的身边.”She play the way: “I the people far away, came to my side.“ 竹笛还唱述道:”要说保留,我在保留着无法保留的东西;要说获得,我可以获得被抛弃的一切.’Bamboo flute also sing above way: “say, I keep in reserve the doesn’t keep things; say get, I can get to be abandoned everything.“ 那么,后来竹笛为什么在白天不吹奏乐曲了? So, then why not play in the daytime bamboo flute music? 因为有一半含义被我忘却.我只记得她在我的身边,可是没有想到她远在千里.爱情的一半是相会,这我见过,但爱情的另一半却是分离,这却是我没有 见过的.再也看不到那遥远的永不满足的幽会;近在咫尺的屏障已经树起.
Because half the meaning be I forget. I only remember her in my side, but never expected her to be miles. Half of the love is to meet, this I have seen, but love is the other half of the separation, this is I have not seen. Never again see the distant never meet tryst; The barrier has been set up near at hand. 两个人之间,横亘着无限的天宇;在那里一片寂寞,在那里没有话语.只有用笛声去填补那巨大的寂寞.如果没有辽阔天宇的掣隙,竹笛就不会奏起乐曲.
Between two people, which spans the infinite sky; There a lonely, there was no word. Only in the flute to fill the huge lonely. If no vast sky cast of gap, bamboo flutes won’t played music. 横在我们之间的那块天宇跨入了黑暗,在那里充满每天的劳作,话语,充满每天的恐惧,贫穷,忧虑..
Horizontal between us that piece of the sky strides into the darkness, in which every work, full of words, full of fear, and the poor, the daily worries. 笔者感言:《随想集》原本是孟加拉语,怎么翻译都不算为过,你自己挑吧。
《泰戈尔》诗集英文是什么
I don’t know what your dream is . I don’t care how disappointing it might have been, as you’ve been working toward that dream. That dream that you are holding in your mind is possible. Some of you already know that is hard. It’s not easy.
我不知道你的梦想是什么。我不在乎你有多失望,因为你一直在为梦想努力。你心中的梦想是可能的。你们中的一些人已经知道这很难。这并不容易。
It’s hard to change your life. In the process of working on your dreams, you’re going to encounter a lot of disappointment, a lot of failure, a lot of pain and the moments when you’re going to doubt yourselves.
改变你的生活是很难的。在努力实现梦想的过程中,你会遇到很多失望,很多失败,很多痛苦,还有你会怀疑自己的时刻。
You may ask god“why, why this happening to me. I am just trying to take care of my children and my mother. Am I trying to steal or rob from anybody? How does this have happened to me?”
你可能会问上帝“为什么,为什么这发生在我身上。”我只是想照顾好我的孩子和妈妈。我是不是想偷或者抢别人的东西?这是怎么发生在我身上的?”
For those of you that have experienced some hardships, don’t give up for your dream. There are right times on the way to have come, but they have not come to be seen, they have come to be past.
经历过磨难的人,不要放弃自己的梦想。在路上有一些正确的时间来过,但它们不是来让人看见的,而是来让人过去的。
Uniqueness is not this wonderful as all tell it delusive. Gods like featuring in that. Only the special among us are will ever take in something that truly exists in all of us.
伟大的成就并非虚幻不切实际,也并非像神一样只有卓越不凡的人才能做到,它是真实地存在于我们每一个人心中。
It’s very important for you to believe that you are the one. Most people they raise their family, they earn their living and then they die. They stop growing. They stop working on themselves. They stop stretching. They stop pushing themselves.
重要的是你要相信,你能做到!大部分的人成家立业,日复一日然后老死。他们停止成长,停止锻炼自己,停止试图超越自己,然后就有很多人埋怨现状却无动于衷。
That a lot of people like to complain but they don’t want to do anything about their situation. And most people don’t work on their dreams. Why? One is because of the fear, the fear of failure.
很多人喜欢抱怨,但他们不想改变自己的处境。大多数人都不为自己的梦想努力。为什么?一个是因为害怕,害怕失败。
What if things don’t work out? And the fear of success, what if they do and I can’t handle it. These are not risk takers.
同时也害怕成功。害怕成功了自己掌控不了结果。他们完全不想承担风险。
You have spent so much time with other people. You spent so much time channel. You get other people to like you. You know other people more than you know yourselves. You study them. You know about them. You want to hang out like them.
你花了很多时间和他人相处打交道,成功地让他人喜欢上你。你了解其他人的程度远胜于你了解真正的自己。你研究他们,熟悉他们,想过上他们的生活。
You want to be just like them. And you know what? Even better so much time and man, you don’t know who you are. I challenge you should spend time by yourselves.
你想成为他们其中一员但是你知道吗?虽然你花了很多时间在他们身上,却失去了你自己。我要你学会与自己坦诚相处。
诗歌风格
泰戈尔在诗歌、体裁、语言及表现方法上能够大胆创新,别具一格。体裁上把现实题材处理成具有冥想因素,把冥想体裁处理为具有现实成分;体裁上,诗人创造出“故事诗”和政治抒情诗的形式;还致力于创造自由体诗。
泰戈尔善于学习和运用人民生活中的口头语言,使诗歌的语言清新活泼;在创作方法上,他把现实主义和浪漫主义有机的结合起来,只是在抒情诗中,浪漫主义成分较重,在叙事性作品中,现实主义成分较多。
《泰戈尔诗集》中文版谁翻译的最好
泰戈尔诗歌最好的中文翻译者是冰心。冰心译著的泰戈尔作品,统统收录在了《泰戈尔诗选》这部书里。
冰心(1900年10月5日-1999年2月28日),原名谢婉莹,福建长乐人 。中国诗人,现代作家,翻译家,儿童文学作家,社会活动家,散文家。笔名冰心取自“一片冰心在玉壶”。1919年8月的《晨报》上,冰心发表了第一篇散文《二十一日听审的感想》和第一篇小说《两个家庭》。1923年出国留学前后,开始陆续发表总名为《寄小读者》的通讯散文,成为中国儿童文学的奠基之作。1946年在日本被东京大学聘为第一位外籍女教授,讲授“中国新文学”课程,于1951年返回中国。
如果您对本文的内容感到满意,请在文章结尾处点击“顶一下”以表示您的认可。如果您对本文不满意,也请点击“踩一下”,以便我们改进该篇文章。