朋友们,对于风过雨停泪无声相思在那烟雨时求和花自无心碎自怜这个网名怎么解释,很多人可能不是很了解。因此,今天我将和大家分享一些关于风过雨停泪无声相思在那烟雨时求和花自无心碎自怜这个网名怎么解释的知识,希望能够帮助大家更好地理解这个话题。

本文目录一览

风过雨停泪无声,相思在那烟雨时,求翻译

风过雨停泪无声,相思在那烟雨时

1、英语翻译:

(1)When the wind is over and the rain stops, tears are silent.

(2)The wind through the rain stopped tears silent, acacia in that misty rain.

2、韩语翻译:

(1)비바람이 멎고 눈물이 그치지 않고, 비가 오는 동안에 생각하고 있었다.

(2)바람은 비가 지나서 멈추고 눈물이 소리 없이.

3、日语翻译:

(1)雨が降って涙が止まり、その雨の时を思う。

(2)风は雨を过ぎて止んで涙は音もなく、あの雨の雨の时

4、法语翻译:

(1)Le vent soufflait à travers la pluie, les larmes coulaient, et les pensées se trouvaient dans cette pluie de fumée.

(2)Le vent cesse la pluie larmes silencieux, Acacia dans la pluie quand

5、德语翻译:

(1)Der wind hörte nicht mehr auf zu schreien, sondern verspürte, dass er bei dem rauch war.

(2)Der Wind der REGEN aufhört, tränen, schweigen, wenn in DEM REGEN, Acacia

参考资料来源:

百度翻译--风过雨停泪无声,相思在那烟雨时(英翻)

百度翻译--风过雨停泪无声,相思在那烟雨时(日翻)

百度翻译--风过雨停泪无声,相思在那烟雨时(韩翻)

百度翻译--风过雨停泪无声,相思在那烟雨时(法翻)

百度翻译--风过雨停泪无声,相思在那烟雨时(德翻)

返回目录

花自无心碎自怜这个网名怎么解释

意为:花儿本来就没有心,令人心碎的是她的自怜自艾。
“花若无心蝶自怜”由“花自无心碎自怜”引义而来,出自李清照的《一剪梅》,花,自顾地飘零,水,自顾地漂流。一种离别的相思,牵动起两处的闲愁,这相思,这离愁,刚从微蹙的眉间消失,又隐隐缠绕上了心头,表达了词人的愁绪。

返回目录

“花自无心碎自怜”出自哪首诗原文及原文解释是什么

“花自无心碎自怜”出自《一剪梅》。

原文:

《一剪梅》

李清照

红藕香残玉簟秋。轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来,雁字回时,月满西楼。

花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。

原文解释:

荷已残,香已消,冷滑如玉的竹席,透出深深的凉秋。轻轻的脱下罗绸外裳,一个人独自躺上眠床。仰头凝望远天,那白云舒卷处,谁会将锦书寄来?正是雁群排成“人”字,一行行南归时候。月光皎洁浸人,洒满这西边独倚的亭楼。

花,自顾地飘零,水,自顾地漂流。一种离别的相思,牵动起两处的闲愁。啊,无法排除的是——这相思,这离愁,刚从微蹙的眉间消失,又隐隐缠绕上了心头。

返回目录

花自无心碎自怜是什么意思

  • 翻译: 花儿本来就没有心,令人心碎的是她的自怜自艾。

  • 旧时微风拂晓城
    画扇悲风殇月夜
    红尘烟雨碎相思
    一袭染尽红尘衣
    花自无心碎自怜
    为伊消得人憔悴
    人生若只如初见
    伊人回眸泪倾城

返回目录

如果您对本文的内容感到满意,请在文章结尾处点击“顶一下”以表示您的认可。如果您对本文不满意,也请点击“踩一下”,以便我们改进该篇文章。