亲爱的网友们,相信很多人对熟读雪莱的《西风颂》回答问题:和英国雪莱的《致云雀》《西风颂》都不是特别了解,因此今天我来为大家分享一些关于熟读雪莱的《西风颂》回答问题:和英国雪莱的《致云雀》《西风颂》的知识,希望能够帮助大家解决这些问题。

本文目录一览

熟读雪莱的《西风颂》,回答问题:这首诗表现了诗人怎样的思想感情

《西风颂》是英国诗人雪莱创作的,这不仅仅是一首风景诗,也是一首政治抒情诗。全诗共五节,始终围绕作为斗争力量象征的西风来加以咏唱。诗篇表达了诗人对腐朽势力的憎恨,对斗争终将胜利和光明未来的热切希望和坚定信念,深刻揭示出新事物必将战胜旧事物的客观规律。

返回目录

英国雪莱的《致云雀》《西风颂》的原文

To a Skylark by Percy Bysshe Shelley雪莱 致云雀
Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert,
That from Heaven, or near it,
Pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.
Higher still and higher
From the earth thou springest
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.
In the golden lightning
Of the sunken sun
O’er which clouds are bright’ning,
Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun.
The pale purple even
Melts around thy flight;
Like a star of Heaven
In the broad daylight
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:
Keen as are the arrows
Of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows
In the white dawn clear
Until we hardly see--we feel that it is there.
All the earth and air
With thy voice is loud.
As, when night is bare,
From one lonely cloud
The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.
What thou art we know not;
What is most like thee?
From rainbow clouds there flow not
Drops so bright to see
As from thy presence showers a rain of melody.
Like a poet hidden
In the light of thought,
Singing hymns unbidden,
Till the world is wrought
To sympathy with hopes and fears it heeded not:
Like a high-born maiden
In a palace tower,
Soothing her love-laden
Soul in secret hour
With music sweet as love, which overflows her bower:
Like a glow-worm golden
In a dell of dew,
Scattering unbeholden
Its aerial hue
Among the flowers and grass, which screen it from the view:
Like a rose embowered
In its own green leaves,
By warm winds deflowered,
Till the scent it gives
Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.
Sound of vernal showers
On the twinkling grass,
Rain-awakened flowers,
All that ever was
Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.
Teach us, sprite or bird,
What sweet thoughts are thine:
I have never heard
Praise of love or wine
That panted forth a flood of rapture so divine.
Chorus hymeneal
Or triumphal chaunt
Matched with thine, would be all
But an empty vaunt--
A thing wherein we feel there is some hidden want.
What objects are the fountains
Of thy happy strain?
What fields, or waves, or mountains?
What shapes of sky or plain?
What love of thine own kind? what ignorance of pain?
With thy clear keen joyance
Languor cannot be:
Shadow of annoyance
Never came near thee:
Thou lovest, but ne’er knew love’s sad satiety.
Waking or asleep,
Thou of death must deem
Things more true and deep
Than we mortals dream,
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
We look before and after,
And pine for what is not:
Our sincerest laughter
With some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.
Yet if we could scorn
Hate, and pride, and fear;
If we were things born
Not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should come near.
Better than all measures
Of delightful sound,
Better than all treasures
That in books are found,
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
Teach me half the gladness
That thy brain must know,
Such harmonious madness
From my lips would flow
The world should listen then, as I am listening now!

返回目录

经典赏析:雪莱《西风颂》

这首《西风颂》是雪莱在1819年秋天的一个傍晚,在意大利佛罗伦萨附近阿诺河畔树林中遇上风暴有感而写的。此诗共五节,每节形式如一首十四行诗,包括四组交错押运的三行诗节(terza rima,按aba bcb cdc ded押韵)和一组双行体(couplet),每行都是五步抑扬格(iambic pentameter)。这种韵律和节奏,再加上大量的跨行诗句的运用,形式和主题紧密结合,形成连续不断的诗行和一环扣一环的相互衔接的韵律(interlocking rhyme),形象逼真地模拟了一阵接一阵的强劲西风所向披靡的磅礴之气,既传神又达意。
整首诗中意象纷繁迭起,气势狂放,感情跌宕,充满哲理,特别是句末的那句设问“假如冬天已到,春天还会远吗?”更是鼓舞了当时和后来全世界向旧世.界进行斗争的人们,成为千古绝句。

返回目录

雪莱的《西风颂》里有哪些名句它表达了什么意思

你看过雪莱的《西风颂》吗?如果你看过,你就会知道它里面有许多的名句可以给我们以启示,也能够让我们学到很多的人生哲理,如果你没有看过也没有关系,接下来小编就给大家挑选几句和你们分享一下。

1.“如果冬天来了,春天还会远吗?”大家有没有觉得这句话非常的熟悉,肯定很多人都是听过这句话的,但是都不知道这句话是出自雪莱的《西风颂》。这句话表面的意思就是时间更替寒来暑往,只要是冬天来了,那就说明我们下一个季节将会遇见春天,这也是暗示我们黎明之前总是黑暗,我们如果遇到困难遇到挫折,一定不要害怕,更不要轻易的放弃,因为如果你再坚持一下再努力一下,说不定等着你的就是黎明的阳光,但是如果你放弃了,你面临的将是无尽的黑暗。特别是这次突如其来的疫情,我们所有人都团结一心,没有畏惧,更没有害怕,因为我们都是相信冬天来了,春天就在远方。

2.“让它像枯叶一样促成新的生命!”我们都知道秋天来了,万物凋零树上葱绿的树叶也会变得枯黄,然后慢慢的回归土壤,很多人在这个时候不免会觉得凄凉,悲哀,树叶的生命怎么那么短暂,但是这句话就告诉我们,枯叶它落在地上并不是代表它的消亡,而是它在促成新的生命,它把自己化成养料,融入大地,然后让新的生命发芽,这是一种奉献的精神,我们也应该具有这样的精神。

里面的名句还有很多,比如“这被岁月的重轭所制服的生命”、“原来和你一样:骄傲、轻捷而不驯”等等,如果你们喜欢的话,你们也可以自己去阅读一下这本书。

返回目录

西风颂 - 珀西·比希·雪莱

在佛罗伦萨阿诺河畔的一片树林里,大风正集合着云霭,孕育着一场磅礴的暴风雨。顷刻间,雨从日落下起,夹带着冰雹,狂风暴雨伴着气势恢宏的电闪雷鸣,涤荡大地、震撼人间。
大自然的雄伟乐章,触发了诗人的灵感。于是,自然界和人世间的狂风暴雨一同生起在诗人雪莱的笔下,倾泻为激昂慷慨的歌,最负盛名的抒情短诗《西风颂》就此诞生。
Make me thy lyre, even as the forest is:
把我当作你的竖琴,当作那树丛:
What if my leaves are falling like its own!
尽管我的叶落了,那有什么关系!
The tumult of thy mighty harmonies
你那非凡和谐的慷慨激越之情
Will take from both a deep, autumnal tone,
定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!
Drive my dead thoughts over the universe
请把我尘封的思想散落在宇宙
Like wither’d leaves to quicken a new birth!
让它像枯叶一样促成新的生命!
And, by the incantation of this verse,
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
Scatter, as from an unextinguish’d hearth
就把我的心声,像是灰烬和火星
Ashes and sparks, my words among mankind!
从还未熄灭的炉火向人间播散!
Be through my lips to unawaken’d earth
让预言的喇叭通过我的嘴巴
The trumpet of a prophecy! Oh Wind,
把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,
If Winter comes, can Spring be far behind?
如果冬天来了,春天还会远吗?

返回目录

如果您对本文的内容感到满意,请在文章结尾处点击“顶一下”以表示您的认可。如果您对本文不满意,也请点击“踩一下”,以便我们改进该篇文章。