亲爱的读者,相信很多人对长亭外古道边芳草碧连天什么意思和长亭外古道边全诗翻译都不是特别了解,因此今天我来为大家分享一些关于长亭外古道边芳草碧连天什么意思和长亭外古道边全诗翻译的知识,希望能够帮助大家解决这些问题。
本文目录一览
长亭外古道边芳草碧连天什么意思
“长亭外古道边芳草碧连天”意思是在长亭外面,古道的边上送别亲友,翠绿的草望不见头,仿佛连着天了。形容离人一去千里。这句话出自李叔同的《送别》。
原文是:长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。天之涯,地之角,知交半零落。一壶浊酒尽余欢,今宵别梦寒。长亭外,古道边,芳草碧连天。问君此去几时来,来时莫徘徊。天之涯,地之角,知交半零落。人生难得是欢聚,惟有别离多。
赏析:这首歌词清新淡雅,情真意挚。歌词通篇用白描手法,紧扣主题,充满了对人生的无奈。它的审美效应,就在“酒尽梦寒”的无言中回荡不已。李叔同的作品充满了哲人的智慧、忧思和悲悯,充满了对生命的思索。
创作背景是:李叔同在日本留学时,日本歌词作家犬童球溪采用《梦见家和母亲》的旋律填写了一首名为《旅愁》的歌词。而李叔同作的《送别》,则取调于犬童球溪的《旅愁》。
长亭外古道边全诗翻译
出自近代李叔同的《送别》
长亭外,古道边,芳草碧连天.
在郊外长亭的古道边,芳草萋萋,郁郁葱葱的绿一直蔓延到天际.。
晚风拂柳笛声残,夕阳山外山.
温柔的晚风轻拂细柳,短笛吹出的乐曲时断时续,在落日余晖中映着层层叠叠的山峰。
天之涯,地之角,知交半零落;
是在天的尽头,还是在地的角落,我那些知心的朋友啊,如今已经四散不见。
一杯浊酒尽余欢,今宵别梦寒.
请喝一杯离别的酒吧,虽然不那么清澈,但是还说尽我们的快乐,而离别后,你将在今夜的梦中独自抵御寂寞.
弘一大师用这些平平常常的熟悉的文字,白描出一幅淡淡的画卷,在崆礞凄迷的况味里,轻轻地触动你心底最脆弱的那一丝眷念,勾勒出你盈眶的泪影。
曲调低回,一遍遍地不停吟唱,一遍遍慢慢发泄和享受着痛苦的快意。离别的人儿的影子,在记忆中慢慢远去。
扩展资料:
《送别》曲调取自约翰·P·奥德威作曲的美国歌曲《梦见家和母亲》。《梦见家和母亲》是首“艺人歌曲”,这种歌曲19世纪后期盛行于美国,由涂黑了脸扮演黑人的白人演员领唱,音乐也仿照黑人歌曲的格调创作而成。奥德威是“奥德威艺人团”的领导人,曾写过不少艺人歌曲。
李叔同留日期间,日本歌词作家犬童球溪采用《梦见家和母亲》的旋律填写了一首名为《旅愁》的歌词。而李叔同作于1914年的《送别》,则取调于犬童球溪的《旅愁》。
如今《旅愁》在日本传唱不衰,而《送别》在中国则已成郦歌中的不二经典。沈心工也曾根据《梦见家和母亲》写过一首《昨夜梦》,但最终没有抵得过李叔同《送别》的光芒。
李叔同的《送别诗》的译文是什么
《送别》
李叔同
长亭外,古道边,芳草碧连天
晚风拂柳笛声残,夕阳山外山
天之涯,地之角,知交半零落
人生难得是欢聚,唯有别离多
长亭外,古道边,芳草碧连天
问君此去几时还,来时莫徘徊
天之涯,地之角,知交半零落
一壶浊洒尽余欢,今宵别梦寒
为送别朋友而赋诗,是中国古典诗词的一个母题.送别诗,是唐诗宋词一个重要的组
成部分.李白《送友人》的“浮云游子意,落日故人情.”;王维的:“劝君更进一杯酒,
西出阳关无故人.”(《送元二使安西》);王勃的:“海内存知已,天涯若比邻.”(《
送杜少府之任蜀州》);王昌龄的:“洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶.”(《芙蓉楼送
辛渐》)都是送别诗中千古流传的名句.至于白居易的《赋得古原草送别》:“离离原上草
,一岁一枯荣.野火烧不尽,春风吹又生.远芳侵古道,晴翠接荒城.又送王孙去,萋萋满
别情.”与李叔同的《送别》,有许多的相通之处.
《送别》的意象和语言,基本上是对中国古典送别诗的继承.长亭饮酒、古道相送、折
柳赠别、夕阳挥手、芳草离情,都是千百年来送别诗中常用的意象.但《送别》以短短的一
首歌词,把这些意象都集中起来,以一种“集大成”的冲击力,强烈震撼着中国人离别的“
集体无意识”,成为中国人送友离别的一种文化心理符号.
古代送别诗,一般都是为送别某一个朋友而写的,是确有其人.但耐人寻味的是,根据
目前已有的资料,还看不出李叔同的《送别》是写给哪一位朋友.在我看来,《送别》并不
是为哪个友人而写,而是一首无所明指的象征送别诗.《送别》分三段,第一段是“写景”
,写在长亭外、古道边送别的画面;第二段则是抒情,抒发知交零落天涯的心灵悲慨;第三
段从文字上看,是对第一段的重复,其实不然,是文字重复而意蕴升华:经历了“送友离别
”,而感悟到人生短暂,犹如日落,充满着彻骨的寒意.整首歌词弥漫着浓重的人生空幻感
,深藏着顿悟出世的暗示.
《送别》,实际上是李叔同以送别朋友为缘由,用无所明指的象征,传达出感悟人生、
看破红尘的觉悟.所以,《送别》不仅仅是朋友之间挥手相送的骊歌;而是李叔同即将告别
人间、弃世出家的“前奏曲”.
李叔同送别全诗及翻译是什么
原文:
长亭外,古道边,芳草碧连天。
晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。
一壶浊酒尽馀欢,今宵别梦寒。
长亭外,古道边,芳草碧连天。
晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。
情千缕,酒一杯,声声离笛催。
问君此去几时来,来时莫徘徊。
草碧色,水绿波,南浦伤如何?
人生难得是欢聚,惟有别离多。
情千缕,酒一杯,声声离笛催。
问君此去几时来,来时莫徘徊。
白话翻译:
在长亭之外的古道旁边,满地的青草向天边不断延伸。晚风拂过柳梢,笛声断断续续,夕阳在山外山之处。好朋友大多漂泊各地。我拿起酒壶一饮而尽,希望能够使这剩下的欢乐达到极致,可是,(这分别的痛苦)使今晚的梦都是凄寒的。
扩展资料:
十九世纪美国音乐家J·P·奥德威(JohnPondOrdway)作有一首歌曲《梦见家和母亲》(DreamingofHomeandMother),后来《梦见家和母亲》流传到日本后,日本音乐家犬童球溪以原歌的曲调(可能作过略微的改动),填上日文的新词,作成《旅愁》这首日文歌。1907年《旅愁》发表后,在日本被广泛流传。
1905年至1910年,李叔同留学日本,故接触到了《旅愁》,他被这首歌曲的优美旋律所打动,产生了创作灵感,回国后,“天涯五友”,这段时期的生活显然给李叔同留下了深刻的印象。李叔同与许幻园宣扬民权思想,提倡移风易俗,宣传男女婚姻自主。
如果您对本文的内容感到满意,请在文章结尾处点击“顶一下”以表示您的认可。如果您对本文不满意,也请点击“踩一下”,以便我们改进该篇文章。