亲爱的网友们,相信很多人对长干行李白的诗翻译和《长干行·家临九江水》崔颢全文翻译鉴赏都不是特别了解,因此今天我来为大家分享一些关于长干行李白的诗翻译和《长干行·家临九江水》崔颢全文翻译鉴赏的知识,希望能够帮助大家解决这些问题。
本文目录一览
长干行李白的诗翻译
译文
记得我刘海初盖前额的时候,常常折一枝花朵在门前嬉戏。
郎君总是跨着竹竿当马骑来,手持青梅绕着交椅争夺紧追。
长期来我俩一起住在长干里,咱俩天真无邪相互从不猜疑。
十四岁那年作了你结发妻子,成婚时羞得我不敢把脸抬起。
自己低头面向昏暗的墙角落,任你千呼万唤我也不把头回。
十五岁才高兴地笑开了双眉,誓与你白头偕老到化为尘灰。
你常存尾生抱柱般坚守信约,我就怎么也不会登上望夫台。
十六岁那年你离我出外远去,要经过瞿塘峡可怕的滟堆。
五月水涨滟难辨担心触礁,猿猴在两岸山头嘶鸣更悲凄。
门前那些你缓步离去的足印,日子久了一个个都长满青苔。
苔藓长得太厚怎么也扫不了,秋风早到落叶纷纷把它覆盖。
八月秋高粉黄蝴蝶多么轻狂,双双飞过西园在草丛中戏爱。
此情此景怎不叫我伤心痛绝,终日忧愁太甚红颜自然早衰。
迟早有一天你若离开了三巴,应该写封信报告我寄到家来。
为了迎接你我不说路途遥远,哪怕赶到长风沙要走七百里!
《长干行·家临九江水》(崔颢)全文翻译鉴赏
长干行·家临九江水
崔颢
系列:唐诗三百首
长干行·家临九江水
家临九江水,来去九江侧。
同是长干人,生小不相识。
注解
1、九江:今江西九江市。
译文
我的家临近九江边,
来来往往在九江畔。
你和我同是长干人,
从小不相识真遗憾。
赏析
这两首可以看做是男女相悦的问答诗,恰如民歌中的对唱。第一首是天真无邪的少女起问;第二首是厚实纯朴的男子唱答。诗以白描手法,朴素自然的语言,刻划了一对经历相仿,萍水相逢的男女的相识恨晚之情。清脆洗练,玲珑剔透,天真无邪,富有魅力。
谁能帮我找一个李白<长干行>的英文翻译除庞德以外的另外版本,谢谢
版本1:长干行
TheRiver-merchantfe:ALetter
妾发初覆额,折花门前剧;
Whilemyhairwasstillcutstraightacrossmyforehead
Iplayedaboutthefrontgate,pullingflowers.
郎骑竹马来,绕床弄青梅。
Youcamebyonbamboostilts,playinghorse,
Youwalkedaboutmyseat,playingwithblueplums.
同居长干里,两小无嫌猜。
AndwewentonlivinginthevillageofChokan:
Twosmallpeople,withoutdislikeorsuspicion.
十四为君妇,羞颜未尝开。
AtforteenImarriedMyLordyou.
Ineverlaughed,beingbashful.
低头向暗壁,千唤不一回。
Loweringmyhead,Ilookedatthewall.
Calledto,athousandtimes,Ineverlookedback.
十五始展眉,愿同尘与灰。
AtfifteenIstoppedscowling,
Idesiredmydusttobemingledwithyours
常存抱柱信,岂上望夫台。
Foreverandforeverandforever.
WhyshouldIclimbthelookout?
十六君远行,瞿塘滟滪堆。
Atsixteenyoudeparted,
YouwentintofarKu-to-en,bytheriverofrlingeddies,
五月不可触,猿声天上哀。
Andyouhavebeengonefivemonths.
Themonkeysmakesorrowfulnoiseoverhead.
门前迟行迹,一一生绿苔。
Youdraggedyourfeetwhenyouwentout.
Bythegatenow,themossisgrown,thedifferentmosses,
苔深不能扫,落叶秋风早。
Toodeeptoclearthemaway!
Theleavesfallearlythisautumn,inwind.
八月蝴蝶黄,双飞西园草。
ThepairedbutterfliesarealreadyyellowwithAugust
OverthegrassintheWestgarden;
感此伤妾心,坐愁红颜老!
Theyhurtme.Igrowolder.
早晚下三巴,预将书报家。
IfyouarecomingdownthroughthenarrowsoftheriverKiang,
Pleaseletmeknowbeforehand,
相迎不道远,直至长风沙。
AndIwillcomeouttomeetyou
AsfarasCho-fu-Sa.
版本2:
ATrader’sWife
LiBai
Myforeheadcoveredbymyhaircutstraight,
Iplayedwithflowerspluck’dbeforethegate.
Onhobbyhorseyoucameuponthescene,
Aroundthewellweplayedwithplumesstillgreen.
Welived,closeneighborsonRiversideLane,
Carefreeandinnocent,wechildrentwain.
AtfourteenyearswhenIbecameyourbride,
I’doftenturnmybashfulfaceaside.
Hangingmyhead,I’dlooktowardsthewall,
AthousandtimesI’dnotansweryourcall.
AtfifteenyearswhenIcomposedmybrows,
Tomixmydustwithyoursweremydearvows.
Ratherthanbreakfaith,youdeclaredyou’ddie.
WhoknewI’dlivealoneinatowerhigh?
Iwassixteenwhenyouwentfaraway,
PassingThreeGorgesstuddedwithrocksgrey,
Whereshipswerewreckedwhenspringfloodranhigh,
Wheregibbons’wailsseemedcomingfromthesky.
Greenmossnowovergrowsbeforeourdoor,
Yourfootprints,hidden,canbeseennomore.
Mosscan’tbesweptaway,sothickitgrows,
Andleavesfallearlywhenthewestwindblows.
Theyellowbutterfliesinautumnpass
Twobytwoo’erourwesterngardengrass.
ThissightwouldbreakmyheartandI’mafraid,
Sittingalone,myrosycheekswouldfade.
Oh,whenareyoutoleavetheWesternland?
Donotforgettoletmeknowbeforehand!
I’llwalktomeetyouandnotcallitfar
TogotoLongWindSandsorwhereyouare.
如果您对本文的内容感到满意,请在文章结尾处点击“顶一下”以表示您的认可。如果您对本文不满意,也请点击“踩一下”,以便我们改进该篇文章。