小伙伴,相信很多人对越人歌 内容及关于和越人歌出处是什么都不是特别了解,因此今天我来为大家分享一些关于越人歌 内容及关于和越人歌出处是什么的知识,希望能够帮助大家解决这些问题。
本文目录一览
- 1、越人歌 内容及关于
- 2、越人歌出处是什么
- 3、越人歌的背景故事是什么
- 4、越人歌是哪个朝代的作品
- 5、《越人歌》是一首怎样的歌曲
- 6、山有木兮木有枝全诗内容是什么它是什么背景下写的啊
- 7、越人歌的故事是什么
- 8、“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”,一首越人歌到底有多大影响
越人歌 内容及关于
《越人歌》是中国文学史上较早的明确歌颂恋情的诗歌,它和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。《越人歌》出自汉代刘向《说苑》(卷十一·善说篇),第十三段并有汉字记其古越语发音:“滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州〈飠甚〉州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦逾渗惿随河湖”。文今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝(知),心悦君兮君不知。故事据刘向《说苑·善说》记载:春秋时代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,钟鼓齐鸣。摇船者是位越人,趁乐声刚停,便抱双桨用越语唱了一支歌。鄂君子皙听不懂,叫人翻译成楚语。就是上面的歌谣。歌中唱出了越人对子皙的那种深沉真挚的爱恋之情,歌词声义双关,委婉动听。是我国最早的译诗,也是古代楚越文化交融的结晶和见证。它对楚辞创作有着直接的影响作用。(选自《先秦诗文精华》人民文学出版社2000.1版)故事讲的是楚国襄成君册封受爵那天,身着华服伫立河边。楚大夫庄辛经过,见了他心中欢喜,于是上前行礼,想要握他的手。襄成君忿其越礼之举,不予理睬。于是庄辛洗了手,给襄成君讲述了楚国鄂君的故事:鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,有爱慕他的越人船夫抱着船桨对他唱歌。歌声悠扬缠绵,委婉动听,打动了鄂君,当即让人翻译成楚语,这便有了《越人歌》之词。鄂君明白歌意后,非但没有生气,还走过去拥抱船夫,给他盖上绣花被,愿与之同床共寝。庄辛进而问襄成君:鄂君身份高贵仍可以与越人船夫交欢尽意,我为何不可以握你的手呢?襄成君当真答应了他的请求,将手递给了他。故事原文“襄成君始封之日,衣翠衣,带玉剑,履缟舄,立于游水之上,大夫拥钟锤,县令执桴号令,呼:“谁能渡王者于是也?”楚大夫庄辛,过而说之,遂造托而拜谒,起立曰:“臣愿把君之手,其可乎?”襄成君忿作色而不言。庄辛迁延沓手而称曰:“君独不闻夫鄂君子皙之泛舟于新波之中也?乘青翰之舟,极囗(原字为上艹下两)芘,张翠盖而检犀尾,班丽褂衽,会钟鼓之音,毕榜枻越人拥楫而歌,歌辞曰:‘滥兮抃草滥,予昌枑泽予昌州,州囗(原字为左饣右甚)州焉乎秦胥胥,缦予乎昭澶秦逾,渗惿随河湖’鄂君子皙曰:‘吾不知越歌,子试为我楚说之。’于是乃召越译,乃楚说之曰:‘今夕何夕兮,搴中洲流(一作搴舟中流)。今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻,心几顽而不绝兮,知得王子。山有木兮木有枝,心说君兮君不知。’于是鄂君子皙乃揄修袂,行而拥之,举绣被而覆之。鄂君子皙,亲楚王母弟也。官为令尹,爵为执圭,一榜枻越人犹得交欢尽意焉。今君何以逾于鄂君子皙,臣何以独不若榜枻之人,愿把君之手,其不可何也?”襄成君乃奉手而进之,曰:“吾少之时,亦尝以色称于长者矣。未尝过僇如此之卒也。自今以后,愿以壮少之礼谨受命。”——刘向《说苑》(卷十一·善说篇原作译读版本一近代许多学者对《越人歌》的原词作了译读。语言学家郑张尚芳根据泰语的译读是:夜晚哎欢乐相会夜晚我好害羞,我善摇船摇船渡越,摇船悠悠啊,高兴喜欢鄙陋如我啊,王子殿下竟高兴结识隐藏心里在不断思恋哪。日本学者泉井久之助根据占语或马来语译读:我祈祷您啊,王子我祈祷您啊,伟大的王子我认识了您啊,伟大的王子正义的王子啊,尊贵的王子我真幸福啊我忠心地服从您让所有的人都繁荣昌盛吧我长久以来一直敬爱着您。壮族学者韦庆稳根据壮语译读:今晚这是何晚坐在船正中的是哪位大人王府中王子驾临王子接待又赏识我,小人感激不知何日王子与小人再游玩,小人心喉感受。版本二《绍兴文理学院报》2007年9月25日刊《〈越人歌〉臆译》一文,在楚译和郑张尚芳译文的基础上,用大致的绍兴方言对《越人歌》作了逐字直译:夜啊,多好(的)夜。我搀王子,我撑船。在水中央呵,我意好喜欢呵。早想亲(近)你,心思谁可诉?《越人歌》中国古代使用壮侗语族语言民族的古老民歌。《说苑·善说篇》记载:公元前528年,楚国令尹鄂尹子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂楚语的越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。据语言学家研究,《越人歌》的语言可能与壮语有系族上的关联。因而也可以说它是一首古老的壮歌。《越人歌》清楚表达了越人对鄂君的爱慕,说明楚越人民的亲密关系。这首诗在民族历史、民族语言及文学史的研究中,具有一定价值。两种说法关于《越人歌》,有两种说法:其一:《越人歌》相传是中国第一首译诗。鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。有人说鄂君在听懂了这首歌,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了。(席慕蓉诗《在黑暗的河流上》)其二:这是一首中国古代使用壮侗语族语言民族的古老民歌。公元前528年,楚国令尹鄂君子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂得楚语的越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。
越人歌出处是什么
是从唐砖里看到吧!
《越人歌》出自汉代刘向编著的《说苑》,讲的的确是同性之恋。
故事是这样的:
春秋战国的时候,楚国有一天册封了一个贵族成襄君。册封仪式过后,襄成君非常的高兴,站在水边凝视着水色,一个人出神。这时候有一个大夫,名叫庄莘的,从襄成君的身边走过。庄莘看襄成君衣抉飘飘地站在水边,心生爱慕。
庄莘终于没忍住,走上前去跟襄成君说:“臣愿把君之手其可乎?“襄成君本来正在独个儿沉醉,听见这话生气非常,没理庄莘。庄莘是大夫,比“君“的爵位要低,可是他此时没有胆怯,给襄成君讲了一个故事。
从前有一位楚国的王子,名叫子皙,爵位是鄂君。鄂君也生得十分俊秀。有一次他穿了华丽的衣服,就在这片水面上泛舟游玩。为他划船的是个越国来的奴隶。突然这越人开始唱歌,歌声非常缠绵动听。鄂君回过神来,看着这个越人,命他从新用楚国话翻译一遍歌词的意思。这个越国俘虏也不是平常人,迟疑了一下,终于把歌词说了出来:
今夕何夕兮挚舟中流
今日何日兮得与王子同舟
蒙羞被好兮不殚诟耻
心几顽而不绝兮得知王子
山有木兮木有枝
心悦君兮君不知
这就是后来传世的“越人歌“。这位越人高才,鄂君听了,觉出了他的情义,非常感动。子皙也是很直率的人,于是跟这位越国俘虏“行而拥之,举绣被而覆之“。
讲完这个故事,庄莘更加理直气壮。他跟襄成君说:“鄂君是王子,官至令尹,爵位至高,一个撑船的越人都可以跟他交欢尽意。你的地位不如子皙,我难道还不如那越国奴隶?想拉你的手,有什么不可以?!!“
襄成君听完庄莘的故事,脸色缓和了下来。他向庄莘伸出了手,由他拉着,并且说道:“我小时侯,曾经因为美色被很多年长的男子喜欢,从来没遇见过你这样能说话打动人心的。自此以后,愿意做你的少弟。“
就是这样,庄莘和襄成君成了以“少壮之礼“结合的一对。
这个故事。虽然说的是同性之恋,倒是纯粹和坦荡。
越人歌的背景故事是什么
越人歌的背景故事是:
楚灵王十二年,子比趁其兄灵王在外,杀了留守的太子,自立为王,其弟子皙当了令尹;但政变仅十余日即失败。所以子皙泛舟新波不像是在当令尹之时,而应该是在此之前。比照襄成君的情形来看,子皙还可能是在初至封地鄂之时举行舟游。
而榜枪越人则以认识新来的领主并为之效劳为荣。在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂得楚语的越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”
子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。
越人歌的赏析:
越人歌起首两句“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得与王子同舟”,“洲”,当从《北堂书钞》卷一O六引作“舟”。“搴洲中流”即在河中荡舟之意。这是记事,记叙了这天晚上荡舟河中,又有幸能与王子同舟这样一件事。
在这里,诗人用了十分情感化的“今夕何夕兮”、“今日何日兮”的句式。“今夕”、“今日”本来已经是很明确的时间概念,还要重复追问“今夕何夕”、“今日何日”,这表明诗人内心的激动无比,意绪已不复平静有序而变得紊乱无序,难以控抑。
越人歌是哪个朝代的作品
《越人歌》是春秋时期的民歌,原词为古越语发音,被翻译为今日之词,是中国最早的译诗,也是《楚辞》的源头之一。
《越人歌》的原文
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
关于《越人歌》的故事
根据刘向《说苑·善说》的记载,春秋时代,王母弟鄂君子皙泛舟河上时,摇船的越人为鄂君子皙吟唱了一首歌,这首歌便是《越人歌》的内容。鄂君子皙不通越语,便叫人翻译成楚国的语言,于是就有了流传至今的《越人歌》。
对《越人歌》的赏析
《越人歌》起首两句用了反复的句型,今日本来已经是明确的时间,诗人却还要问“今夕何夕”、“今夕何日”,可以表明吟唱者心情的激荡与紊乱无序。在情感化的叙事完毕后,诗人开始理性地阐述自己的心绪,中间两句的句式也明显地更为艰涩。末尾两句是诗中的名句,用了比兴的手法,前一句起兴,写“山有木兮木有枝”,后一句直抒胸臆,直道“心悦君兮君不知”,情感真挚感人。《九歌·湘夫人》中的“沅有茝兮醴有兰,思公子兮未敢言”,明显受到了这句诗的影响。
《越人歌》是一首怎样的歌曲
根据汉代刘向编纂的《说苑》所记载,《越人歌》其实是楚人翻译的越国舟子的唱辞.其背后的故事里还有一个故事:楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿着华丽的衣裳,被随从们簇拥着来到河边.楚大夫庄辛刚好路过,他拜见完襄成君站起来,想和襄成君握一握手.握手在等级森严的古代是一种非常不严肃的行为,所以襄成君听后十分生气,脸色大变.庄辛见了也有点不自在,他转身去洗了洗手,给襄成君讲了一个鄂君子的故事:从前有一位楚国的王子,名叫子皙,爵位是鄂君.鄂君也生得十分俊秀.有一次他穿了华丽的衣服,就在这片水面上泛舟游玩.为他划船的是个越国来的奴隶.突然这越人开始唱歌,歌声委婉动听,鄂君子很受感动,但就是听不懂他在唱些什么.于是鄂君子招来了一位翻译,让他将划船人的歌词翻译成楚国话.这就是后世闻名的《越人歌》,歌词如下:今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得与王子同舟.蒙羞被好兮,不訾诟耻.心几烦而不绝兮,知得王子.山有木兮木有枝,心悦君兮君不知.子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上.对于为何庄辛会对襄成君说这样的话,后世有人说是庄辛是想借《越人歌》,表达他对襄成君的爱慕之心,即两人有同性恋之嫌(又称龙阳癖),这到底是真是假,也难以辨识.根据上世纪80年代经中国社会科学院民族研究所壮族语言研究学者韦庆稳先生深入研究,认为这首《越人歌》是一首古老的壮族民歌(现今的壮族是与古越族有着密切的渊源关系的一个部族)他从语言的角度去加以剖析发现,原歌的记音和壮语语音基本上是相同或相近的,而且构词很有壮语的特点.他把拟构的上古壮语按原歌记字顺序加以排列,作了词对词、句对句的直译:〔原记音《越人歌》〕昌州州湛.州焉乎秦胥胥,缦予乎昭澶秦逾渗.惿随河湖.\x0d〔壮语直译《越人歌》〕正中王府王子到达.王子会见赏识我小人感激感激,天哪知王子与我小人游玩.小人喉中感受.为了让读者看得明白,容易理解其意思,韦先生根据壮语直译的《越人歌》,又作了意译:舟游如此隆重.是王府中大人.王子接待又赏识,我只有感激.但不知何日能与您再来游,我内心感受您的厚意!按照以上专家的翻译,《越人歌》似乎又不是一首爱情的歌曲,而是一席感激之词.至少不是《夜宴》中所说的,一个越女爱上楚国王子的故事.
山有木兮木有枝全诗内容是什么它是什么背景下写的啊
《越人歌》今夕何夕兮,搴州中流。今夕何夕兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。这首《越人歌》,清灵婉美,忧伤缥缈。是为《楚辞》的先声。楚辞之前,楚人诗歌流传甚少,《诗经》里就没有楚风。也许先秦文学的发展就是这样设计好的,北方的诗是入世的,家国、社稷、征夫、思妇,活生生的生活,乐在其中,苦亦在其中。诗里岁月看得到人间喜乐愁苦,无需想象,短小精炼,言尽意尽。生发于南方楚地的辞章却仙气飘逸,瑰丽奇幻。楚地早承殷人尚鬼之风,所居江汉一带,山川秀异,花草芳美,似乎比之北方农耕的艰辛,这里因为山泽之饶,鱼稻之利,生活要来得容易许多。歌声里自多了活泼自由的气息,更有了真正审美意义上的诗意。就像这首《越人歌》。有说这是中国最早的一首译诗。春秋时,鄂为邑,是楚国国都之一,楚王子子皙被封鄂君。刘向《说苑》记载,子皙乘舟,下鄂渚,泛洞庭。驾船的越人,唱出这样的歌来。旁边听得懂越语的人翻译成楚地语言给子皙听。也有说那是一场热闹的舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。这明明是一首忧伤的情歌啊,怎会有这样喧闹的背景?所以我更喜欢那个浪漫而忧伤的故事。子皙泛舟河中,打浆的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,子皙请人用楚语译出,就是这首美丽的情诗。偶然的机缘他们相遇,来自身份地位迥然不同的两个人。众人中他是被簇拥的寂寞王子,她是打桨的船女。远远的眉目相对,眼波流转。是的,故事应该是这样的。应该发生在情意婉转的古江南,虽然史家考证说此越人并不是我们熟知的吴越的那个越,似乎是华南地区的百越之地。但,我还是固执地认为这样华美清扬的诗句合该配的是三月的烟雨江南,林木葱翠新雨如滴,如镜的水面如女心微漾。那是一场注定寂寞的爱慕。清凌的晨间或是向晚的夕阳,无人的渡口或是寂寂的林间,她再唱,唱给自己听,无人相和的歌声,应着一波一波的心事渐渐散落破碎。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。你的生命是我永远无法企及的世界,我是被你的裙裾拂过的竹枝,从此染上你的青幽落寞。生命里原本就有这样一些不由选择的相遇和无从选择的忧伤。爱是上天对人的惩罚。一但惊觉,终身不再有免疫力,风吹草动都是心波荡漾。我但愿你是从来就不知道爱情的滋味。那样你可以像个孩子有着浑然的抵御力,天真的快乐。想起你心里是暖暖的风拂过,如果天见怜,再给我一次为你撑桨的机会。渡你到那个叫幸福的彼岸。
越人歌的故事是什么
今夕何夕兮搴舟中流,今日何日兮得与王子同舟。蒙羞被好兮不訾诟耻。心几烦而不绝兮得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
今晚是怎样的晚上啊河中漫游,今天是什么日子啊与王子同舟。深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻,心绪纷乱不止啊能结识王子。山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。
扩展资料:
背景概述:
按《史记·楚世家》,楚灵王十二年(公元前529年),子比趁其兄灵王在外,杀了留守的太子,自立为王,其弟子哲当了令尹;但政变仅十余日即失败。所以子哲泛舟新波(破)不像是在当令尹之时,而应该是在此之前。
比照襄成君的情形来看,子哲还可能是在初至封地鄂之时举行舟游。而榜枪越人则以认识新来的领主并为之效劳为荣。在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。
一位懂得楚语的越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”
子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。
地理背景:
鄂君子皙是楚人,榜枻越人是越人,二人属于不同的民族。楚,是春秋战国时期南方第一大国,越,是先秦时期中国南方一个庞大的族系。
楚,一般认为是江汉民族,但其实它不是江汉土著,真正的江汉土著是扬越(粤)人,即榜枻越人的族属。西周春秋之世,江汉之间的鄂国世为扬越人所居,他们是先于楚人生活于古江汉地区的土著。
“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”,一首越人歌到底有多大影响
“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知道”出自《楚辞》,秦代的《越人歌》。因此他的推广度很高影响更是非常大的。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知道。山有树啊树有枝,内心挚爱着您呀您却不知道。含意是说与心上人沟通应该总像不久相遇的那时候,那般地(的)甜美,那般地温暖,那般地情深和开心。
此用汉班婕妤被弃历史典故。班婕妤为汉成帝妃,被赵飞燕谗害,告老还乡打入冷宫,后有诗《怨歌行》,以秋扇为喻表达被弃之怨情。商朝梁刘孝绰《班婕妤怨》诗又点明“妾身似秋扇”,后遂以秋扇见捐喻女人被弃。这儿是说本应该幸福一家,但却变成今天的相离相弃。
《越人歌》历史故事楚国的襄成君刚受爵位的那一天,衣着绮丽的衣装,楚医生庄辛恰好经过,想和襄成君握一握手礼。握手礼在等级森严的古时候是这种非常不严肃认真的形为,因此襄成君听后非常发火。庄辛见了也有点儿心里不舒服,他回身去洗了冼手。出现在公元530年左右。那时候楚越虽说接壤,但口音不同,沟通必须依靠翻泽的协助。这首《越人歌》是在我国在历史上仅存的第一首歌译诗。这古诗贴近《楚辞》著作的缠绵悱恻,艺术水平很高,它和楚国的其他民俗诗文一同变成《楚辞》的艺术根源。
如果本文的解答对您有所帮助,请在文章结尾处点击“顶一下”以表示您的支持。如果您对本文不满意,也请点击“踩一下”,以便我们改进该篇文章。