下面就是我们帮你搜集整理的有关《莎士比亚十四行诗精选译文,莎士比亚 十四行诗》的问答

本文目录一览

莎士比亚十四行诗精选译文

莎士比亚的十四行诗语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳、张弛有度,让人印象深刻。下面是我为大家带来莎士比亚十四行诗精选译文,欢迎大家阅读欣赏!

莎士比亚十四行诗1

But wherefore do not you a mightier way

但是为什么你不用更强的方式

Make war upon this bloody tyrant Time?

来向那血腥的暴君——时间作斗争?

And fortify yourself in your decay

为什么你不用一种比我这枯诗

With means more blessed than my barren rhyme?

更好的 方法 来加强将老的自身?

Now stand you on the top of happy hours,

现在你站在欢乐时辰的峰顶上;

And many maiden gardens, yet unset,

许多没栽过花儿的处女园地

With virtuous wish would bear you living flowers,

诚意地想要把你的活花培养,

Much liker than your painted counterfeit.

教花儿比你的画像更加像你:

So should the lines of life that life repair,

这样,生命线必将使生命复燃,

Which this time’s pencil, or my pupil pen,

而当代的画笔或我幼稚的笔枝,

Neither in inward worth nor outward fair

不论画外表的美或内心的善,

Can make you live yourself in eyes of men.

都没法使你本身在人眼中不死。

To give away yourself keeps yourself still,

自我放弃是永远的自我保留;

And you must live, drawn by your own sweet skill.

你必须靠你自己的妙技求长寿。

莎士比亚十四行诗2

When I consider everything that grows

我这样考虑着;世间的一切生物

Holds in perfection but a little moment,

只能够繁茂一个极短的时期,

That this huge stage presenteth naught but shows

而这座大舞台上的全部演出

Whereon the stars in secret influence comment;

没有不受到星象的默化潜移;

When I perceive that men as plants increase,

我看见:人类像植物一样增多,

Cheered and checked even by the selfsame sky,

一样被头上的天空所鼓舞,所叱责;

Vaunt in their youthful sap, at height decrease,

在青春朝气中雀跃,过极峰而下坡,

And wear their brave state out of memory;

坚持他们勇敢的品格到湮没——

Then the conceit of this inconstant stay

于是,无常的世界就发出奇想,

Sets you most rich in youth before my sight,

使你青春焕发地站在我眼前,

Where wasteful Time debateth with Decay,

挥霍的时间却串通腐朽来逞强,

To change your day of youth to sullied night;

要变你青春的白天为晦暗的夜晚;

And, all in war with Time for love of you,

为了爱你,我要跟时间决斗,

As he takes from you, I engraft you new.

把你接上比青春更永久的枝头。

莎士比亚十四行诗精选译文相关 文章 :

1. 莎士比亚经典十四行诗译文

2. 莎翁经典十四行诗欣赏

3. 莎士比亚著名十四行诗

4. 莎士比亚经典十四行诗

标签: 莎士比亚十四行诗精选

返回目录

莎士比亚 十四行诗

Sonnet 18第18号十四行诗 William Shakespeare 威廉. 莎士比亚(曹明伦 译) But thy eternal summer shall not fade 但你永恒的夏天将没有止尽, Nor lose possession of that fair thou ow’st; 你所拥有的美貌也不会消失, Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, 死神终难夸口你游荡于死荫, When in eternal lines to time thou grow’st; 当你在不朽的诗中永葆盛时: So long as men can breathe or eyes can see, 只要有人类生存,或人有眼睛, So long lives this, and this gives life to thee. 我的诗就会流传并赋予你生命。 你印象里的夏日是什么样的? 是散文和柠檬,还是裸露和慵懒? 是可乐里冒出的气泡,还是骄阳下的翩翩少年? 是苏舜钦笔下的 “别院深深夏席清,石榴开遍透帘明” , 抑或是周邦彦梦中的 “小楫轻舟,梦入芙蓉浦” ?生活在英国的莎士比亚, 他的夏日 少了一份燥热 , 多了一份 静谧与安宁 , 让人产生唯美的联想。可爱、温婉, 一如夏日,一如“你”。 诗中的“你”,是美的象征, 如夏日般璀璨, 却比夏日 “更温和更可爱”, 没有狂风、骄阳和阴暗。 夏日易逝,而“你”却 在诗歌中永存 。 “爱常驻人间,美征服一切。” 或许,这便是莎翁要表达的吧。

返回目录

总结:以上问题和解答均搜集整理自互联网,内容仅供参考,希望对你有所帮助。