亲爱的小伙伴们,很多人可能对西湖梦寻原文及翻译张岱和张岱《西湖梦寻》——《西泠桥》文言文翻译不是很了解,所以今天我来和大家分享一些关于西湖梦寻原文及翻译张岱和张岱《西湖梦寻》——《西泠桥》文言文翻译的知识,希望能够帮助大家更好地了解这个话题。
本文目录一览
- 1、西湖梦寻原文及翻译张岱
- 2、张岱《西湖梦寻》——《西泠桥》文言文翻译
- 3、张岱《西湖梦寻》文言文翻译
- 4、张岱《西湖梦寻》的翻译是什么
- 5、张岱 西湖梦寻 九溪十八涧 翻译
- 6、西湖梦寻原文及翻译
- 7、张岱西湖梦寻全文翻译
- 8、西湖梦寻序原文及翻译
- 9、张岱.《西湖梦寻.西湖外景.西溪》翻译
- 10、《西湖梦寻·自序》原文及翻译
西湖梦寻原文及翻译张岱
《西湖梦寻》是明末清初文学家张岱所著的一部散文作品集,本文整理了《西湖梦寻》序的原文及翻译,欢迎阅读。
《西湖梦寻》翻译
我生不逢时,离开西湖已经28年了,但西湖没有一天不在我的梦中出现,而梦中的西湖也从未有一天离开过我。以前甲午年、丁酉(我)两次来到西湖,像涌金门商家,祁家,钱家,余家的庄园,只剩下一堆瓦砾。我梦中西湖所存在的东西,现实的西湖反倒没有了。等到到断桥一看,凡是以前的柳树,桃树,亭台楼阁,像被洪水淹没了一样,几乎没有了。我于是赶快跑开,说是我为了(看)西湖而来,如今我所看到的西湖成如此景象,反倒不如保全我梦中的西湖,才是恰当的主意。
因为想到我的梦与李白的梦不同。李白的梦到的天姥,像神仙美女,是从未见过的(事物),他的梦是虚幻的。我的梦到的西湖,像房子家人,梦到的是本身就有的(事物),即使是梦也是真实的。如今,我已租别人的房子居住二十三年了,而梦中依然生活在从前的家。以前使唤的小仆人,现在老得头发已经白了,在我梦中,他却还是未成年,以前的习惯没有改变,从前的姿态也没有消失。从此以后,我只是对着冷清寂寞的蝶庵,从容缓慢地躺在粗席上,只求保全我的西湖梦,那么,先前一派西湖景色,仍像将人一样直坐不动。孩童追问(我),(我)偶然回答他们,也总是说着梦里梦到的东西,不是疯话就是梦话。
我像是由海上归来的山里人,(向乡亲)大肆赞美海鲜的美味,乡亲们竟然一起来舔他的眼睛。唉!再好吃的东西,吃下去也就没了,舔眼怎么能解馋呢?因此,写了《梦寻》七十二则,保留到以后,用来当做西湖的影子(西湖以前的样子)。辛亥七月十六日,古剑蝶庵老人张岱题。
《西湖梦寻》原文
余生不辰,阔别西湖二十八载,然西湖无日不入吾梦中,而梦中之西湖,未尝一日别余也。前甲午、丁酉,两至西湖,如涌金门商氏之楼外楼,祁氏之偶居,钱氏、余氏之别墅,及余家之寄园,一带湖庄,仅存瓦砾。则是余梦中所有者,反为西湖所无。及至断桥一望,凡昔日之弱柳夭桃、歌楼舞榭,如洪水淹没,百不存一矣。余乃急急走避,谓余为西湖而来,今所见若此,反不若保我梦中之西湖,尚得完全无恙也。因想余梦与李供奉异。供奉之梦天姥也,如神女名姝,梦所未见,其梦也幻。余之梦西湖也,如家园眷属,梦所故有,其梦也真。今余僦居他氏已二十三载,梦中犹在故居。旧役小傒,
今已白头,梦中仍是总角。夙习未除,故态难脱。而今而后,余但向蝶庵岑寂,蘧榻于徐,惟吾旧梦是保,一派西湖景色,犹端然未动也。儿曹诘问,偶为言之,总是梦中说梦,非魇即呓也。因作《梦寻》七十二则,留之后世,以作西湖之影。
余犹山中人,归自海上,盛称海错之美,乡人竞来共舐其眼。嗟嗟!金齑瑶柱,过舌即空,则舐眼亦何救其馋哉!
岁辛亥七月既望,古剑蝶庵老人张岱题。
张岱简介
张岱(1597年~1679年)又名维城,字宗子,又字石公,号陶庵、天孙,别号蝶庵居士,晚号六休居士,汉族,山阴(今浙江绍兴)人。寓居杭州。出生仕宦世家,少为富贵公子,精于茶艺鉴赏,爱繁华,好山水,晓音乐,戏曲,明亡后不仕,入山著书以终。张岱为明末清初文学家、史学家,其最擅长散文,著有《琅嬛文集》《陶庵梦忆》《西湖梦寻》《三不朽图赞》《夜航船》等绝代文学名著。
张岱《西湖梦寻》——《西泠桥》文言文翻译
西泠桥的另一个名称叫西陵,有人说:就是苏小小结同心的地方。等到看见方子公的诗说道:“‘数声渔笛知何处,疑在西泠第一桥。’陵字写作泠,恐怕是苏小小写错了。”我说:“不用管它,只是写成西陵更好。而且白公的断桥诗也说‘柳色青藏苏小家’,断桥离这里不远,难道不能借作西泠的故事吗?”过去赵王孙孟坚子固常在武林作客,正赶上菖蒲节,周公谨和好事者邀请子固到西湖游玩。酒喝多了以后,子固摘下帽子来,用酒把洗湿的头发烘干,坐在地上叉开两腿吟唱《离骚》,就像旁边没有人一样。傍晚的时候进入西泠桥,匆匆地看孤山,使船靠岸停在茂密的树中间,指着长满树林的最幽静的山麓处,瞪着眼大叫道:“这才是真洪谷子、董北苑的得意之笔呢。”相邻的船有几十条,船上的人都特别惊叹,以为他是上天派下来的真仙人。能够得到山水趣味的,在苏东坡以后,只见过这个人。
张岱《西湖梦寻》文言文翻译
张岱《西湖梦寻》
《西湖梦寻》是明末清初文学家张岱所著的一部散文作品集,全书共五卷七十二则。这些诗文集中起来,就是一部西湖诗文选。
此文篇幅巨大,不知道你所需要的是哪一部分的文言文。请出示原文,大家共同探讨。
图片摘自《百度百科》
张岱《西湖梦寻》的翻译是什么
张岱《西湖梦寻》的翻译是:
我生不得时,离开西湖已经28年了,但西湖没有一天不在我的梦中出现,而梦中的西湖也从未有一天离开过我。以前甲午年我两次来到西湖,像涌金门商家,祁家,钱家,余家的庄园,只剩下一堆瓦砾。我梦中西湖所存在的东西,现实的西湖反倒没有了。等到到断桥一看,凡是以前的柳树,桃树。
有病的柳树,桃树往往具有奇形异态,有观赏价值,所以说是弱柳夭桃亭台楼阁,像被洪水淹没了一样,几乎没有了。我于是赶快跑开,说是我为了看西湖而来,如今看到如此模样,反倒不如我梦中的西湖,还能保持完整没有毛病。因为想到我的梦与李白的梦不同。李白的《梦游天姥吟留别》梦到的天姥,像神仙美女,是从未见过的事物,他的梦是虚幻的。我的梦到的西湖,像房子家人,梦到的是本身就有的事物,即使是梦也是真实的。如今,我已租别人的房子居住二十三年了,而梦中依然生活在以前的家。以前使唤的小仆人,现在老得头发已经白了,在我梦中,他却还是未成年以前的习惯没有改变,从前的姿态也没有消失。
从此以后,躺在床上,将我从前的梦中的西湖景色,一点不改的保护住。孩童追问我,我偶然回答他们,也总是说着梦里梦到的东西,不是疯话就是梦话。因此,写了《梦寻》七十二则,保留到以后,用来当做西湖的影子西湖以前的样子。
我像是由海上归来的山里人,向乡亲大肆赞美海鲜的美味,乡亲们竟然一起来舔他的眼睛。唉!再好吃的东西,吃下去也就没了,舔眼怎么能解馋呢?
《西湖梦寻》简介:
《西湖梦寻》是一部风格清新的小品散文,作者系明末清初著名散文家张岱。全书共五卷,通过追记往日西湖之胜,以寄亡明遗老故国哀思。同时,西湖梦寻也杭州西博会项目之一,每年5月在西湖上举办,旨在弘扬传统文化及西湖文化。
作者简介:
张岱(1597年~1679年)又名维城,字宗子,又字石公,号陶庵、天孙,别号蝶庵居士,晚号六休居士,汉族,山阴(今浙江绍兴)人。寓居杭州。出生仕宦世家,少为富贵公子,精于茶艺鉴赏,爱繁华,好山水,晓音乐,戏曲,明亡后不仕,入山著书以终。张岱为明末清初文学家、史学家,其最擅长散文,著有《琅嬛文集》《陶庵梦忆》《西湖梦寻》《三不朽图赞》《夜航船》等绝代文学名著。
张岱 西湖梦寻 九溪十八涧 翻译
九溪就在烟霞岭的西面,龙井山的南面。溪水屈曲洄环“九折而出”,所以称九溪。景色又极优美,“径路崎岖,草木蔚秀,人烟旷绝,幽阒静悄,别有天地,自非人间”。正应了“上有天堂,下有苏杭”这句话。九溪下面是十八涧,古代这还有李岩寺、宋阳和王梅园、梅花径等景点,但到作者那个时代时,都已荡然无存。人们都不再知道九溪十八涧,即使是西湖本地人也茫然不知所云。看来环境的恶化从古代就有了,不知现在杭州的九溪十八涧是什么样子,反正现代的著名作家郁达夫曾到过
西湖梦寻原文及翻译
《西湖梦寻》是明末清初文学家张岱所著的一部散文作品集,全书共五卷七十二则,对杭州一带重要的山水景色、佛教寺院、先贤祭祠等进行了全方位的描述。
西湖梦寻原文
钱镠,临安石鉴乡人。唐僖宗时,平浙寇王仙芝,拒黄巢,灭董昌,积功自显。梁开平元年,封镠为吴越王。有讽镠拒梁命者,镠笑曰:“吾岂失一孙仲谋耶!”遂受之。是年,省茔垄,延故老,旌钺鼓吹,振耀山谷。
一邻媪九十余,携壶泉迎于道左,镠下车亟拜。媪抚其背,以小字呼之曰:“钱婆留,喜汝长成。”盖初生时光怪满室父惧将沉于了溪。此媪苦留之,遂字焉。为牛酒大陈,以饮乡人。镠起劝酒,自唱还乡歌以娱宾。时将筑宫殿,望气者言:“因故府大之,不过百年;填西湖之半,可得千年。”武肃笑曰:“焉有千年而其中不出真主者乎?奈何困吾民为!”遂弗改造。
西湖梦寻翻译
钱镠,是临安石鉴乡人。唐僖宗在任时,平定了浙江的倭寇王仙芝,外拒黄巢,消灭了董昌,积累了许多功德,自然显现出来。梁开平年间,梁王封钱镠为吴越王。有人怂恿钱镠拒绝梁王的任命,钱镠笑着说:“我怎么能失去一个孙仲谋呀!”于是接受了(梁王的)任命。这年,钱镠祭扫祖坟,邀请故老,各种乐器一齐吹响,荣耀遍布山谷。
一位九十多岁的老妇,拿着一壶泉水相迎与道路左边,钱镠急忙下车下拜。老妇抚摸他的背,叫着他的小名说:“钱婆留,我很高兴你长大成人了。”原来钱镠出生的时候房间里充满了奇怪的光,他的父亲感到恐惧,想把他扔到溪里淹死。这位老妇苦苦相留,于是给他起名为婆留。钱镠摆出牛和酒,来给乡人吃喝。钱镠起身劝酒,独自唱还乡歌来给宾客娱乐。这时将要修筑宫殿,观测云气占卜的人说:“如果扩大原来的宫殿,(其益处)不过一百年;如果填平半个西湖,(其益处)可以有千年。”钱镠笑着说:“怎么会有千年而不出贤明的君主的事情呢?为什么要让我的民众们受苦呢!”于是不再改造宫殿。
张岱西湖梦寻全文翻译
余生不辰,阔别西湖二十八载,然西湖无日不入吾梦中,而梦中之西湖,实未尝一日别余也。译文为:我生不逢时,离开西湖已经28年了,但西湖没有一天不在我的梦中出现,而梦中的西湖也从未有一天离开过我。
原文
余生不辰,阔别西湖二十八载,然西湖无日不入吾梦中,而梦中之西湖,实未尝一日别余也。
前甲午、丁酉两至西湖,如涌金门商氏之楼外楼,祁氏之偶居,钱氏、余氏之别墅,及余家之寄园,一带湖庄,仅存瓦砾,则是余梦中所有者,反为西湖所无。及至断桥一望,凡昔日之弱柳夭桃、歌楼舞榭,如洪水淹没,百不存一矣。余及急急走避,谓余为西湖而来,今所见若此,反不如保我梦中之西湖尚得安全无恙也。因想余梦与李供奉异,供奉之梦天姥也,如神女名姝,梦所未见,其梦也幻;余之梦西湖也,如家园眷属,梦所故有,其梦也真。
今余僦居他氏已二十三载,梦中犹在故居,旧役小溪,今已白头,梦中仍是总角。夙习未除,故态难脱,而今而后,余但向蝶庵岑寂,蘧榻于徐,唯吾旧梦是保,一派西湖景色,犹端然未动也。儿曹诘问,偶为言之,总是梦中说梦,非魇即呓也。因作梦寻七十二则,留之后世,以作西湖之影。
余犹山中人归自海上,盛称海错之美,乡人竞来共舐其眼。嗟嗟!金齑瑶柱,过舌即空,则舐眼亦何救其馋哉!
岁辛亥七月既望,古剑蝶庵老人张岱题
翻译
我生不逢时,离开西湖已经28年了,但西湖没有一天不在我的梦中出现,而梦中的西湖也从未有一天离开过我。以前甲午年、丁酉(我)两次来到西湖,像涌金门商家,祁家,钱家,余家的庄园,只剩下一堆瓦砾。我梦中西湖所存在的东西,现实的西湖反倒没有了。等到到断桥一看,凡是以前的柳树,桃树,亭台楼阁,像被洪水淹没了一样,几乎没有了。我于是赶快跑开,说是我为了(看)西湖而来,如今我所看到的西湖成如此景象,反倒不如保全我梦中的西湖,才是恰当的主意。
因为想到我的梦与李白的梦不同。李白的梦到的天姥,像神仙美女,是从未见过的(事物),他的梦是虚幻的。我的梦到的西湖,像房子家人,梦到的是本身就有的(事物),即使是梦也是真实的。如今,我已租别人的房子居住二十三年了,而梦中依然生活在从前的家。以前使唤的小仆人,现在老得头发已经白了,在我梦中,他却还是未成年,以前的习惯没有改变,从前的姿态也没有消失。从此以后,我只是对着冷清寂寞的蝶庵,从容缓慢地躺在粗席上,只求保全我的西湖梦,那么,先前一派西湖景色,仍像将人一样直坐不动。孩童追问(我),(我)偶然回答他们,也总是说着梦里梦到的东西,不是疯话就是梦话。
我像是由海上归来的山里人,(向乡亲)大肆赞美海鲜的美味,乡亲们竟然一起来舔他的眼睛。唉!再好吃的东西,吃下去也就没了,舔眼怎么能解馋呢?因此,写了《梦寻》七十二则,保留到以后,用来当做西湖的影子(西湖以前的样子)。辛亥七月十六日,古剑蝶庵老人张岱题。
西湖梦寻序原文及翻译
《西湖梦寻自序》是明末文学家张岱为自己的著作《西湖梦寻》创作的一篇序文。全文痛感西湖今昔之变,寄寓了家国兴亡之悲慨,但却全就一“梦”字立意著笔,娓娓叙来,并无一毫剑拔弩张气,而淡语浅言皆有深致,是以既委婉又沉郁,让人体味不尽、哀不自已。
《西湖梦寻·自序》
余生不辰,阔别西湖二十八载,然西湖无日不入吾梦中,而梦中之西湖,实未尝一日别余也。
前甲午、丁酉,两至西湖,如涌金门商氏之楼外楼、祁氏之偶居、钱氏、余氏之别墅,及余家之寄园,一带湖庄,仅存瓦砾。则是余梦中所有者,反为西湖所无。及至断桥一望,凡昔日之歌楼舞榭,弱柳夭桃,如洪水淹没,百不存一矣。余及急急走避,谓余为西湖而来,今所见若此,反不若保吾梦中之西湖为得计也。
因想余梦与李供奉异,供奉之梦天姥也,如神女名姝,梦所未见,其梦也幻.余之梦西湖也,如家园眷属,梦所故有,其梦也真。今余僦居他氏,已二十二载,梦中犹在故居。旧役小溪,今已白头,梦中仍是总角。夙习未除,故态难脱,而今而后,余但向蝶庵岑寂,蘧榻纡徐,惟吾梦是保,一派西湖景色,犹端然未动也。儿曹诘问,偶为言之,总是梦中说梦,非魇即呓也。因作《梦寻》七十二则,留之后世,以作西湖之影。
余犹山中人归自海上,盛称海错之美,乡人竞来共舐其眼。嗟嗟!金虀瑶柱,过舌即空,则舐眼亦何救其馋哉!
岁辛亥七月既望,古剑蝶庵老人张岱题。
《西湖梦寻·自序》翻译
我的人生不得时,阔别西湖已二十八年,然而西湖没有一天不进入我的梦中,梦中的西湖,实际从未有一天离开过我。
之前甲午年、丁酉年,(我)两次来到西湖,比如涌金门的商氏的楼外楼、祁氏的偶居、钱氏、余氏的别墅,以及余家的寄园。那一带的湖畔庄园,只剩一堆瓦砾,于是我梦中西湖所存的一切,现实的西湖反倒没有了。等到到断桥一看,凡往昔的弱柳碧桃,歌楼舞榭,好似被洪水淹没,百不存一。我于是赶紧逃避,说起来是我为了西湖而来,如今看到如此这般,反不如保存我梦中的西湖,尚且能得以保全无恙。
因想到我的梦与李太白的梦不同。太白梦到的是天姥,像神女佳丽,从未得见,梦也虚幻。我的梦是西湖,像家园眷属,梦到的是固然所有的,即使是梦也是真实的。如今,我租住别人的房子已然二十三年,可梦中依然住在从前的家。以前的小仆人,现在也老得白了头,在我梦中仍然是孩子般的样儿。以前的习惯没有改变,从前的姿态也没有消失,从今以后,我只需向着岑寂屋内、旅店卧榻从容宽舒,只将我从前的梦一一保全,西湖景色依旧岿然不动。孩童追问,偶然才答,总是说梦里的梦,不是疯话就是梦话。因此,写《梦寻》七十二则,留给后世,权当西湖的影子。
我像是由海上归来的山里人,大肆夸赞海鲜味美,同乡邻里竟一起来舔他的眼睛。叹啊!金虀瑶柱,擦过舌尖,当即虚空,舔眼怎能解馋!
辛亥年七月十七日,古剑蝶庵老人张岱书。
张岱.《西湖梦寻.西湖外景.西溪》翻译
西溪的幽深,可以荡涤凡嚣
(西溪)处地十分偏僻幽静,有很多古梅,梅花树枝条短小,枝条弯曲并密集交错,很像黄山的松树。喜欢游玩的人到这个地方,买了些和小的(梅花),栽种在花池或树盆里,来作为精致景观。这个地方有间秋雪庵,(里面)一片芦花,在明月的照映之下,白得像堆积的雪一样,真是奇妙的景观。我说西湖确实是江南美丽的地方,深入它中间的时候,眼睛就会满足色彩绚烂的景色,耳朵就会满足笙笛奏出的乐曲,想寻找深幽的溪流和迂回曲绕的山谷,可以像桃源、菊花那样避让尘世的地方,应当把西溪当作最好的地方。
《西湖梦寻·自序》原文及翻译
《西湖梦寻自序》是明末文学家张岱为自己的著作《西湖梦寻》创作的一篇序文。这篇自序以西湖为基点,回忆了从过去到现在几十年的岁月流动,其中着重描述了西湖今昔的对比和“梦”的感受,下面是我整理的《西湖梦寻·自序》原文及翻译,希望对你有帮助。
《西湖梦寻·自序》原文
余生不辰,阔别西湖二十八载,然西湖无日不入吾梦中,而梦中之西湖,实未尝一日别余也。
前甲午、丁酉,两至西湖,如涌金门商氏之楼外楼、祁氏之偶居、钱氏、余氏之别墅,及余家之寄园,一带湖庄,仅存瓦砾。则是余梦中所有者,反为西湖所无。及至断桥一望,凡昔日之歌楼舞榭,弱柳夭桃,如洪水淹没,百不存一矣。余及急急走避,谓余为西湖而来,今所见若此,反不若保吾梦中之西湖为得计也。
因想余梦与李供奉异,供奉之梦天姥也,如神女名姝,梦所未见,其梦也幻.余之梦西湖也,如家园眷属,梦所故有,其梦也真。今余僦居他氏,已二十二载,梦中犹在故居。旧役小溪,今已白头,梦中仍是总角。夙习未除,故态难脱,而今而后,余但向蝶庵岑寂,蘧榻纡徐,惟吾梦是保,一派西湖景色,犹端然未动也。儿曹诘问,偶为言之,总是梦中说梦,非魇即呓也。因作《梦寻》七十二则,留之后世,以作西湖之影。
余犹山中人归自海上,盛称海错之美,乡人竞来共舐其眼。嗟嗟!金虀瑶柱,过舌即空,则舐眼亦何救其馋哉!
岁辛亥七月既望,古剑蝶庵老人张岱题。
《西湖梦寻·自序》翻译
我的人生不得时,阔别西湖已二十八年,然而西湖没有一天不进入我的梦中,梦中的西湖,实际从未有一天离开过我。
之前甲午年、丁酉年,我两次来到西湖,比如涌金门的商氏的楼外楼、祁氏的偶居、钱氏、余氏的.别墅,以及余家的寄园。那一带的湖畔庄园,只剩一堆瓦砾,于是我梦中西湖所存的一切,现实的西湖反倒没有了。等到到断桥一看,凡往昔的弱柳碧桃,歌楼舞榭,好似被洪水淹没,百不存一。我于是赶紧逃避,说起来是我为了西湖而来,如今看到如此这般,反不如保存我梦中的西湖,尚且能得以保全无恙。
因想到我的梦与李太白的梦不同。太白梦到的是天姥,像神女佳丽,从未得见,梦也虚幻。我的梦是西湖,像家园眷属,梦到的是固然所有的,即使是梦也是真实的。如今,我租住别人的房子已然二十三年,可梦中依然住在从前的家。以前的小仆人,现在也老得白了头,在我梦中仍然是孩子般的样儿。以前的习惯没有改变,从前的姿态也没有消失,从今以后,我只需向着岑寂屋内、旅店卧榻从容宽舒,只将我从前的梦一一保全,西湖景色依旧岿然不动。孩童追问,偶然才答,总是说梦里的梦,不是疯话就是梦话。因此,写《梦寻》七十二则,留给后世,权当西湖的影子。
我像是由海上归来的山里人,大肆夸赞海鲜味美,同乡邻里竟一起来舔他的眼睛。叹啊!金虀瑶柱,擦过舌尖,当即虚空,舔眼怎能解馋!
辛亥年七月十七日,古剑蝶庵老人张岱书。
作者介绍
张岱(1597—1679),字宗子,又字石公,号陶庵,别号蝶庵居士,山阴人(今浙江绍兴)。明末清初散文家、史学家,精于茶艺鉴赏。出身仕宦家族,早岁生活优裕,晚年避居山中,穷愁潦倒著述度日。一生落拓不羁,淡泊功名,爱好广泛,审美雅然。喜游历山水,深谙园林布置之法;通音韵,可弹琴制曲;善品茗,谙熟茶道功夫;好收藏,可鉴物真伪,水瓶超然;精戏曲,编导评论,至善至美。小品文声誉尤高,多写江南山水风光、民风以及过往生活之回忆。文笔丰神绰约,诗意盎然。其著有:《石匮书》、《琅环文集》、《陶庵梦忆》、《西湖梦寻》等。
重要释义
1、不辰:不得时。
2、甲午:此指1654年(清代顺治十一年、南明永历八年)。丁酉:此指1657年(清代顺治十四年、南明永历十一年)。
3、李供奉:李白,作有《梦游天姥吟留别》诗。
4、僦(jiù)居:租屋居住。
5、傒:同“奚”,仆役。
6、总角:古代男女未成年前束发为两结,形状如角,故称总角。
7、岑寂:冷清、寂寞。
8、蘧(qú):旅舍。纡徐:从容宽舒。
9、魇:梦中惊叫,或觉得有什么东西压住不能动弹。呓:梦中说话。
10、海错:海产种类繁多,通称为海错。
11、舐(shì):以舌取食或舔物。
12、金虀(jī)瑶柱:食品名。
如果您对本文的解答感到满意,请在文章结尾处点击“顶一下”以表示您的肯定。如果您对本文不满意,也请点击“踩一下”,以便我们改进该篇文章。