小伙伴,很多人可能对盈盈一水间脉脉不得语原文_翻译及赏析和盈盈一水间脉脉不得语出自哪首诗不是很了解,所以今天我来和大家分享一些关于盈盈一水间脉脉不得语原文_翻译及赏析和盈盈一水间脉脉不得语出自哪首诗的知识,希望能够帮助大家更好地了解这个话题。

本文目录一览

盈盈一水间,脉脉不得语原文_翻译及赏析

盈盈一水间,脉脉不得语。——两汉·佚名《迢迢牵牛星》盈盈一水间,脉脉不得语。迢迢牵牛星,皎皎河汉女。
纤纤擢素手,札札弄机杼。
终日不成章,泣涕零如雨。
河汉清且浅,相去复几许!
盈盈一水间,脉脉不得语。古诗三百首,古诗十九首,七夕节离别

译文及注释

译文
那遥远而亮洁的牵牛星,那皎洁而遥远的织女星。
织女正摆动柔长洁白的双手,织布机札札不停地响个不停。
因为相思而整天也织不出什么花样,她哭泣的泪水零落如雨。
只隔了道清清浅浅的银河,他俩相界离也没有多远。
相隔在清清浅浅的银河两边,含情脉脉相视无言地痴痴凝望。

赏析

这首诗借神话传说中牛郎、织女被银河相隔而不得相见的故事,抒发了因爱情遭受挫折而痛苦忧伤的心情。

此诗描写天上的一对夫妇牵牛和织女,视点却在地上,是以第三者的角度观察他们夫妇的离别之苦。开头两句分别从两处落笔,言牵牛曰“迢迢”状织女曰“皎皎”。迢迢、皎皎互文见义,不可执著。牵牛也皎皎,织女也迢迢。他们都是那样的遥远,又是那样的明亮。但以迢迢属之牵牛,则很容易让人联想到远在他乡的游子,而以皎皎属之织女,则很容易让人联想到女性的美。如此说来,似乎又不能互换了。如果因为是互文,而改为“皎皎牵牛星,迢迢河汉女”,其意趣就减去了一半。诗歌语言的微妙于此可见一斑。称织女为“河汉女”是为了凑成三个音节,而又避免用“织女星”在三字。上句已用了“牵牛星”,下句再说“织女星”,既不押韵,又显得单调。“河汉女”就活脱多了。“河汉女”的意思是银河边上的那个女子,这说法更容易让人联想到一个真实的女人,而忽略了她本是一颗星。不知作者写诗时是否有这番苦心,反正写法不同,艺术效果亦迥异。总之,“迢迢牵牛星,皎皎河汉女”这十个字的安排,可以说是最巧妙的安排而又具有最浑成的效果。

以下四句专就织女这一方面来写,说她虽然整天在织,却织不成匹,因为她心里悲伤不已。“纤纤擢素手”意谓擢纤纤之素手,为了和下句“札札弄机杼”对仗,而改变了句子的结构。“擢”者,引也,抽也,接近伸出的意思“札札”是机杼之声。“杼”是织布机上的梭子。诗人在这里用了一个“弄”字。《诗经·小雅·斯干》:“乃生女子,载弄之瓦。”这弄字是玩、戏的意思。织女虽然伸出素手,但无心于机织,只是抚弄著机杼,泣涕如雨水一样滴下来“终日不成章”化用《诗经·大东》语意:“彼织女,终日七襄。虽则七襄,不成报章。”

创作背景

可能无意传双蝶,尽付芳心与蜜房。名播兰簪妃后里,晕生莲脸君王侧。君行逾十年,孤妾常独栖。青青子衿,悠悠我心。君为女萝草,妾作菟丝花。君在阴兮影不见,君依光兮妾所愿。我歌君起舞,潦倒略相同。直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。乌啼隐杨花,君醉留妾家。离愁渐远渐无穷,迢迢不断如春水。一寸相思千万绪。人间没个安排处。应难奈,故人天际,望彻淮山,相思无雁足。肥水东流无尽期。当初不合种相思。相思已是不曾闲,又那得、工夫咒你。相思本是无凭语,莫向花笺费泪行。

    盈盈一水间默默不得语脉脉不得语

    返回目录

    盈盈一水间,脉脉不得语出自哪首诗

    “盈盈一水间,脉脉不得语”出自先秦《古诗十九首之十》。
    【古诗原文】
    迢迢牵牛星,皎皎河汉女。纤纤擢素手,札札弄机杼。终日不成章,泣涕零如雨。河汉清且浅,相去复几许。盈盈一水间,脉脉不得语。

    返回目录

    如果本文的解答对您有所帮助,请在文章结尾处点击“顶一下”以表示您的支持。如果您对本文不满意,也请点击“踩一下”,以便我们改进该篇文章。