亲爱的读者,对于莎士比亚十四行诗130赏析跪~和莎士比亚经典十四行诗带翻译,很多人可能不是很了解。因此,今天我将和大家分享一些关于莎士比亚十四行诗130赏析跪~和莎士比亚经典十四行诗带翻译的知识,希望能够帮助大家更好地理解这个话题。

本文目录一览

莎士比亚十四行诗130赏析,跪~

莎士比亚的十四行诗第130首WILLIAMSHAKESPEARE(1564~1616)Mymistress’eyesarenothinglikethesun-Coralisfarmoreredthanherlips’red-Ifsnowbewhite,whythenherbreastsaredun-Ifhairsbewires,blackwiresgrowonherhead:Ihaveseenrosesdamasked,redandwhite,ButnosuchrosesseeIinhercheeks,AndinsomeperfumesistheremoredelightIlovetohearherspeak,yetwellIknowThatmusichathafarmorepleasingsound,IgrantIneversawagoddessgo;MymistresswhenshewalkstreadsonthegroundAndyetbyheav’nIthinkmyloveasrareAsanyshebeliedwithfalsecompare?简评:十四行诗(Sonnet)最初风行于欧洲的文艺复兴时代。传统的写法以佩脱拉克(Petrarch)为代表,总爱歌颂情人太阳般的明眸、珊瑚似的红唇、雪白的肌肤、金丝般的秀发、玫瑰样的双颊......她吐气若兰、行走如天仙....。这首诗(编号130)中的叙述者像煞有介事地把自己黑发暗肤的女友和金发白肤的传统美人比较。在此莎翁把爱情拉到常识层面,讽刺了囿于传统之文人的可笑,也嘲弄了佩脱拉克式的主题及比喻。然而最妙的是叙述者认真的模样;特别是在比较之后,仍旧强调自己女友绝不亚于任何「被胡乱比拟」(withfalsecompa

莎士比亚十四行诗我的爱人的眼睛

返回目录

莎士比亚经典十四行诗带翻译

莎士比亚的十四行诗已令读者叹为观止,极大地影响了他那个时代甚至于如今的文人和文学爱好者,给人真、善、美的享受和心灵的启迪。那么你想欣赏一下莎士比亚的经典十四行诗吗?下面是我为大家带来,欢迎大家阅读!
莎士比亚经典十四行诗一
Ah!whereforewithinfectionshouldhelive,
唉,我的爱为什么要和臭腐同居,
Andwithhispresencegraceimpiety,
把他的绰约的丰姿让人亵渎,
Thatsinbyhimadvantageshouldachieve
以至罪恶得以和他结成伴侣,
Andlaceitselfwithhissociety?
涂上纯洁的外表来眩耀耳目?
Whyshouldfalsepaintingimitatehischeek
骗人的脂粉为什么要替他***,
Andstealdeadseeingofhislivinghue?
从他的奕奕神采偷取死形似?
Whyshouldpoorbeautyindirectlyseek
为什么,既然他是玫瑰花的真身,
Rosesofshadow,sincehisroseistrue?
可怜的美还要找玫瑰的影子?
Whyshouldhelive,nowNaturebankruptis,
为什么他得活着,当造化破了产,
Beggar’dofbloodtoblushthroughlivelyveins?
缺乏鲜血去灌注淡红的脉络?
Forshehathnoexcheckrnowbuthis,
因为造化现在只有他作富源,
And,proudofmany,livesuponhisgains.
自夸富有,却靠他的利润过活。
O,himshestores,toshowwhatwealthshehad
哦,她珍藏他,为使荒歉的今天
Indayslongsince,beforetheselastsobad.
认识从前曾有过怎样的丰年。
莎士比亚经典十四行诗二
Tiredwithallthese,forrestfuldeathIcry,
厌了这一切,我向安息的死疾呼,
As,tobeholddesertabeggarborn,
比方,眼见天才注定做叫化子,
Andneedynothingtrimm’dinjollity,
无聊的***打扮得衣冠楚楚,
Andpurestfaithunhappilyforsworn,
纯洁的信义不幸而被人背弃,
Andguildedhonourshamefullymisplaced,
金冠可耻地戴在行尸的头上,
Andmaidenvirtuerudelystrumpeted,
处女的贞操遭受***的玷辱,
Andrightperfectionwrongfullydisgraced,
严肃的正义被人非法地诟让,
Andstrengthbylimpingswaydisabled,
壮士被当权的跛子弄成残缺,
Andartmadetongue-tiedbyauthority,
愚蠢摆起博士架子驾驭才能,
Andfollydoctor-likecontrollingskill,
艺术被官府统治得结舌箝口,
Andsimpletruthmiscall’dsimplicity,
淳朴的真诚被人瞎称为愚笨,
Andcaptivegoodattendingcaptainill:
囚徒“善“不得不把统帅“恶“伺候:
Tiredwithallthese,fromthesewouldIbegone,
厌了这一切,我要离开人寰,
Savethat,todie,Ileavemylovealone.
但,我一死,我的爱人便孤单。
莎士比亚经典十四行诗三
Fromfairestcreatureswedesireincrease,
我们要美丽的生命不断繁息,
Thattherebybeauty’srosemightneverdie,
能这样,美的玫瑰才永不消亡,
Butastheripershouldbytimedecease,
既然成熟的东西都不免要谢世,
Histenderheirmightbearhismemory;
优美的子孙就应当来承继芬芳:
Butthoucontractedtothineownbrighteyes,
但是你跟你明亮的眼睛结了亲,
Feed’stthylight’sflamewithself-substantialfuel,
把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,
Makingafaminewhereabundancelies,
这就在丰收的地方造成了饥馑,
Thyselfthyfoe,tothysweetselftoocruel.
你是跟自己作对,教自己受害。
Thouthatartnowtheworld’sfreshornament,
如今你是世界上鲜艳的珍品,
Andonlyheraldtothegaudyspring,
只有你能够替灿烂的春天开路,
Withinthineownbudburiestthycontent,
你却在自己的花蕾里埋葬了自身,
And,tenderchurl,mak’stwasteinniggarding.
温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。
Pitytheworld,orelsethisgluttonbe,
可怜这世界吧,世界应得的东西
Toeattheworld’sdue,bythegraveandthee.
别让你和坟墓吞吃到一无所遗!

返回目录

如果您对本文的内容感到满意,请在文章结尾处点击“顶一下”以表示您的认可。如果您对本文不满意,也请点击“踩一下”,以便我们改进该篇文章。