亲爱的读者,很多人可能对林徽因《情愿》诗歌和林微因的诗作《情愿》译成英语不是很了解,所以今天我来和大家分享一些关于林徽因《情愿》诗歌和林微因的诗作《情愿》译成英语的知识,希望能够帮助大家更好地了解这个话题。

本文目录一览

林徽因《情愿》诗歌

林徽因写这首诗时是在与曾经苦苦追求自己的徐志摩在北京香山见面期间所作。下面是林徽因《情愿》诗歌,希望对你有帮助。

《情愿》

《/》

我情愿化成一片落叶,

让风吹雨打到处飘零;

或流云一朵,在澄蓝天,

和大地再没有些牵连。

《/》

但抱紧那伤心的标志,

去触遇没着落的怅惘;

在黄昏,夜班,蹑着脚走,

全是空虚,再莫有温柔;

《/》

忘掉曾有这世界;有你;

哀悼谁又曾有过爱恋;

落花似的落尽,忘了去

这些个泪点里的情绪。

《/》

到那天一切都不存留,

比一闪光,一息风更少

痕迹,你也要忘掉了我

曾经在这世界里活过。

《/》

选自《新月诗选》(1931年9月)

诗的语言之美,又最能表达心中道不清、理不清的思绪。读诗是一个享受,沉浸于其中,思绪深远,是极高的.精神陶醉。

读诗,有时为了更好的理解其意思,所以最好了解一下作者当时写诗的背景。林徽因写这首诗时是在与曾经苦苦追求自己的徐志摩在北京香山见面期间所作。诗没有华丽的词语,更多的还是使用了“没有些牵连”、“再莫有温柔”、“忘掉了我”等拒绝之词,难道暗示着什么?查找资料更多的显示的还是林徽因对徐志摩虽最先结识的,但没有情归徐,再次见面也仍用这些词拒人之词吗?

我喜欢这首诗,因为她的细腻的写法之处,读了更带一种不得不的感伤,读了后也许你不能不也要为她设想一下,说到这份上了,是否还会有可能吗,自己宁愿放弃了吧?也许我理解得狭隘了些。

该诗发表于1931年的9月,同年11月徐志摩的坐上了生死飞机,赶的正是林徽因的一场演讲会。

返回目录

林微因的诗作《情愿》译成英语

该是:林徽因吧?Línhuīyīn

情愿Willing林徽因Línhuīyīn

  • 我情愿化成一片落叶,Iamwillingtobeturnedintoafallenleaf,

  • 让风吹雨打到处飘零;Letthewindandrainwanderingmetoeverywhere;

  • 或流云一朵,在澄蓝天,Orbeingaflowcloud,intheclearbluesky,

  • 和大地再没有些牵连。Andthereisnothingimplicatedwiththeearth.

  • 但抱紧那伤心的标志,Butstillholdontothatgrievedsign,

  • 去触遇没着落的怅惘;Gototouchthedesolateembarrassment

  • 在黄昏,夜班,蹑着脚走,Atdusk,nightshifts,walkinggingerly

  • 全是空虚,再莫有温柔;Allareinanity,nomoretender;

  • 忘掉曾有这世界;有你;Forgettohavethisworld;butyou;

  • 哀悼谁又曾有过爱恋;Whohadbeenmourninglove;

  • 落花似的落尽,忘了去Fallinglikeashed,forgetto

  • 这些个泪点里的情绪。Thesesentimentintears.

  • 到那天一切都不存留,Nothingstayeduntilthatday.

  • 比一闪光,一息风更少Lessthanaflash,aWind

  • 痕迹,你也要忘掉了我Traces,youhavetoforgetme

  • 曾经在这世界里活过。Oncebeinglivedinthisworld.

返回目录

如果本文的解答对您有所帮助,请在文章结尾处点击“顶一下”以表示您的支持。如果您对本文不满意,也请点击“踩一下”,以便我们改进该篇文章。