亲爱的朋友们,很多人可能对诗经勤勉上进的句子和求诗经《有狐》的翻译不是很了解,所以今天我来和大家分享一些关于诗经勤勉上进的句子和求诗经《有狐》的翻译的知识,希望能够帮助大家更好地了解这个话题。

本文目录一览

诗经勤勉上进的句子

1、自伯之乐,首如飞逢,岂无膏沐,谁适为容。
2、终风且暴,顾我则笑。谑浪笑敖,心中是悼。
3、秩秩斯干,幽幽南山。如竹苞矣,如松茂矣
4、知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。
5、有狐绥绥,在彼淇梁。心之忧矣,之子无裳。
6、噫嘻成王,既昭假尔,率时农夫,播厥百谷,骏发尔私,终三十里,亦服尔耕,十千维耦。
7、野有蔓草,零露`兮。有美一人,清扬婉兮。
8、昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。
9、维鹊有巢,维鸠居之。之子于归,百两御之。
10、投我以木瓜,报之以琼瑶,匪报也,永以以相好也。
11、投我以木瓜,报之以铅球,我倒也,大家都倒也。
12、挑兮达兮,在城阙兮,一日不见,如三月兮。
13、桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。
14、死生相阔,与子相悦,执子之手,与子偕老。
15、泉涸,鱼相与处于陆,相濡以沫,相掬以湿,不若相忘于江湖。
16、岂曰无衣,与子同袍。
17、君子作歌,唯以告哀。
18、蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。
19、高山仰止,景行行止,虽不能至,心向往之。
20、伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤,发于幽谷,迁于乔木,嘤其鸣矣,求其友声。
21、出其东门,有女如云,虽则如云,匪我心存。

返回目录

求诗经《有狐》的翻译

有狐绥绥1,
在彼淇梁2。
心之忧矣,
之子无裳3。
有狐绥绥,
在彼淇厉4。
心之忧矣,
之子无带。
有狐绥绥,
在彼淇侧5。
心之忧矣,
之子无服。
有只狐在独行求偶,
在那淇水边的桥上。
心里感到忧愁,
只怕那人没有衣裳。
有只狐在独行求偶,
在那淇水可涉的地块。
心里感到忧伤,
只怕那人没有衣带。
有只狐在独行求偶,
在那淇水的近岸处。
心里感到忧郁,
只怕那人没有衣服。
1.狐:一说狐喻男性。绥绥:朱熹《诗集传》训为独行求匹貌。
2.淇:水名。梁:河梁。河中垒石而成,可以过人,可用于拦鱼。
3.之子:这个人。裳:上曰衣,下曰裳。
4.厉:水深及腰,可以涉过之处。一说流水的沙滩。
5.侧:岸边。
【赏析】
《毛诗序》云:“《有狐》,刺时也。卫之男女失时,丧其妃耦焉。古者国有凶荒,则杀(减)礼而多婚,会男女之无夫家者,所以育人民也。”孔疏解曰:“以时君不教民随时杀礼为婚,而丧失其妃耦,不得早为室家,故刺之。以古者国有凶荒,则减杀其礼,随时而多婚,会男女之无夫家者,使为夫妇,所以蕃育人民,刺今不然。”毛说的理论根据是《周礼·地官司徒》中的《大司徒》《媒氏》。《大司徒》列有遇灾荒时的十二条政策,其中第十条便是“多婚”,也就是让失去配偶的男女结合,以增长人口。《毛诗序》认为此诗就是刺卫国君主没有实行这一政策,使无夫无妻的男女不能结合。毛说指出此诗与男女
婚姻有关,自不误,但谓之为刺诗,则穿凿不通,为今人所不取。其他各家之说,尚有“悯伤孤贫说”、“齐桓公思恤卫说”、“忧念征夫无衣说”、“伤逃
散之卫遗民说”,等等。笔者以为《卫风·有狐》是一首言情之诗。卫国经过动乱,人民遭受灾难,流离走徙,不少人失去配偶。有位年青寡妇,在路途中遇到一位鳏夫,对其产生爱意,很想嫁给他,但没有直接表白求爱之意,只在内心中有强烈的活动。故诗人托为此妇之言,以有狐在踽踽独行,思得匹偶,表白此妇对其所爱慕之人的爱心。狐为妖媚之兽,诗人称此妇为“狐”,看来此妇也颇有风姿,诗人以诗揭露其心事,比之为狐、以物喻人。别饶风致。诗三章,皆用比意。
首章言“有狐绥绥,在彼淇梁”,梁为石不沾水之处,在梁则可以穿好下裳,所以这多情的寡妇,以有狐求偶,对其所怜惜的鳏夫,表白自我的爱心说:“我心里所忧愁的,是那人还无以为裳,若是他娶了我他就可以不愁没有衣裳了。”次章言“有狐绥绥,在彼淇厉”,“厉”为深水可涉之处。《邶风·匏有
苦叶》诗云:“深则厉,浅则揭”,涉过深水。需要有衣带束衣。此妇担心的,是心上所爱慕的那人还没有衣带。她想:“若是我嫁给他,我可以替他结成衣带他就不愁涉过深水时没有衣带了。”三章言此狐“在彼淇侧”,既然已在淇侧,可见已经渡过淇水,可以穿好衣服了。可是她担心那个人,还无以为服,她心想:“若是我和他结为婚姻,那么,那人就不愁没有衣服了。”
这三章诗充分而细致地表露了这位年青寡妇的真挚爱心,即事抒怀,不作内心的掩蔽,大胆吐露真情,自是难得的佳作。在旧时代,遭逢丧乱,怨女旷夫,在各自失去配偶之后,想重建家庭,享受室家之爱,这是人生起码的要求,自然是无可非议的。这首《有狐》诗,表白了寡妇有心求偶之情,在《国风》中是一首独特的爱情诗。至于此妇所爱慕的对方,是否已经觉察到她的爱心,以及如何作相应的表态,那是另外的事了。

返回目录

文言文句子在线翻译

有狐绥绥①,
在彼淇梁②。
心之忧矣,
之子无裳。
有狐绥绥,
在彼淇厉③。
心之忧矣,
之子无带。
有狐绥绥,
在彼淇侧。
心之忧矣,
之子无服。
【注释】
①狐:在这里比喻男子。绥绥:独自慢走求偶的样子。②淇:河名,梁:桥梁。③厉:水边浅滩。
【译文】
狐狸独自慢慢走,
走在淇水桥上头。
我的心中多伤悲,
他连裤子都没有。
狐狸独自慢慢走,
走在淇水浅滩头。
我的心中多伤悲,
他连衣带也没有。
狐狸独自慢慢走,
走在淇水岸上头。
我的心中多伤悲,
他连衣服都没有。

返回目录

如果本文的解答对您有所帮助,请在文章结尾处点击“顶一下”以表示您的支持。如果您对本文不满意,也请点击“踩一下”,以便我们改进该篇文章。