下面就是我们帮你搜集整理的有关《《飞鸟集》泰戈尔,泰戈尔短诗新译《飞鸟集》301》的问答

本文目录一览

《飞鸟集》泰戈尔

1.如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 这句看似朴实,实则深刻的哲理名言,教我们认识了失去与得到之间的关联,为我们架通了一条化失望为希望,化痛苦为快乐的桥梁.让我们明白了获得是一种幸福,失去也未尝不是好事,切勿因小失大。 2、 我今晨坐在窗前,世界如一个过路人似的,停留了一会儿,向我点点头又走过去了。 我认为这句诗看起来是比较深奥的,具有禅意,时间轮回。 3、 神希望我们酬谢他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。神要求人类感谢他,希望人类对他是真诚的,热忱的,太阳土地这类物质世界是神本身所有的。 4.枯竭的河床并不感谢它的过去。人类或许很感谢河床之上的河水,但枯竭的河水并不感谢河水,他不怀念有河水的过去,可他也是快乐的。如果一个人失去了他重要的东西,他是会痛苦的,然而如果他释怀了,就会过的快乐。 5、不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。 6、你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。7、群星不怕显得像萤火那样。萤火虫已经够渺小的了,星星,有的时候还小于萤火虫,但星星不会愧对于夜空.他眨他的眼,你闪你的灯;我做我的星星,你做你的萤火虫.谁说太阳一定亮的过星星呢?渺小,不是羞愧的理由;自大,才是. 8、神对人说道:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。” 如果医生要医治病人的话,病人就必须接受医治过程中带来的疼痛。因为爱一个人,才不能去纵容他犯错,当他犯错后,才会选择去惩罚他,而不是帮他脱罪9、谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。 做人要学会感恩,当你成功时,不要忘了曾经给予你帮助的人和事10、小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。 无论一个人他的力量有多小,身份有多么卑微,但是,他能抓住他能做的,而且做好,这是很难得的。更难得的是,一群力量弱小的生命,能团结起来,包罗所有的土地。 11、生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 活着的时候去努力的绽放,创造生命的意义,这样到死的时候就无须执着于连连红尘,自当如秋叶般静静的落地归根。生命在于创造,在于奋斗,应当活在当下。 12、刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。 物尽其用,还有什么不能满足的,还会有什么能形成瑕疵呢 13、只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。 要有随遇而安的勇敢,不必受困于对过去的不舍和惋惜,不管是人是事,要坦然面对失去。 14、当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;但是现在,当你引导我到各处去时,我便爱上你,与你结婚了。 15、采着花瓣时,得不到花的美丽。 16、世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声作报酬。 这是一种乐观的心态,当苦难来临,不去哭天抢地,不去怨天尤人,而是积极的去应对,这是对生活的最高礼赞 17、脚趾乃是舍弃了其过去的手指。 18、全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。它叫使用它的人手上流血。 19、燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道:“这是我的花朵,我的死亡。” 20、最好的东西不是独来的,它伴了所有的东西同来。21、神的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。22、独夫们是凶暴的,但人民是善良的。 23、鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。 24、当人是兽时,他比兽还坏。 25、我们在热爱世界时便生活在这世界上。26、我将死了又死,以明白生是无穷无尽的。27、当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑,我歌唱着,忘却了所有的喧哗。 28、他是有福的,因为他的名望并没有比他的真实更光亮。 29、当人微笑时,世界爱了他;当他大笑时,世界便怕他了。 30、人类的历史在很忍耐地等待着被侮辱者的胜利。

标签: 泰戈尔飞鸟集原文

返回目录

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》301-326 【转】

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》301 301 LET me feel this world as thy love taking form, then my love will help it. 让我这样感觉吧 这个世界是您的爱所缔造 那么 就让我的爱 帮世界变得更加美好 【郑振铎先生原译】让我感到这个世界乃是您的爱的成形吧,那末,我的爱也将帮助着它。 泰戈尔短诗新译《飞鸟集》302 302 THY sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting of its spring flowers. 您的阳光 微笑地照耀着 我冬日寒冷的心 从不怀疑 它会开出春花 芬芳清新 【郑振铎先生原译】您的阳光对着我的心头的冬天微笑,从来不怀疑它的春天的花朵。 泰戈尔短诗新译《飞鸟集》303 303 GOD kisses the finite in his love and man the infinite. 上帝在他的爱情中 亲吻着节制 而人类则亲吻着无度​​ 【郑振铎先生原译】神在他的爱里吻着“有涯”,而人却吻着“无涯”。 ​ 泰戈尔短诗新译《飞鸟集》304 304 THOU crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment. 您经过荒芜的岁月 从沙漠中穿越 达到功德圆满的境界 【郑振铎先生原译】您越过不毛之年的沙漠而到达了圆满的时刻。 泰戈尔短诗新译《飞鸟集》305 305 GOD’s silence ripens man’s thoughts into speech. 神的沉默 使人类的思想 臻熟为语言 【郑振铎先生原译】神的静默使人的思想成熟而为语言。 泰戈尔短诗新译《飞鸟集》306 306 THOU wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs. 坚韧不拔的旅行者呀 你将在我的歌曲里 找到你的足迹 【郑振铎先生原译】“永恒的旅客”呀,你可以在我的歌众找到你的足迹。 泰戈尔短诗新译《飞鸟集》307 307 LET me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children. 我不会 让您蒙羞失望 天父啊 您为孩子们的贡献 荣耀辉煌 【郑振铎先生原译】让我不至羞辱您吧,父亲,您在您的孩子们身上显出您的光荣。 泰戈尔短诗新译《飞鸟集》308 308 CHEERLESS is the day, the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling to meet my Friend. 这是阴郁的一天 排排皱云 漏遮住阳光的灿烂 恰如被惩罚了的孩子 泪痕滞留在他那苍白的小脸 呼啸的狂风 就像受伤世界在拼命哭喊 但我全然不顾 为见朋友 不畏途艰路远 【郑振铎先生原译】这一天是不快活的。光在蹙额的云下,如一个被责打的儿童,灰白的脸上留着泪痕;风又号叫着,似一个受伤的世界的哭声。但是我知道,我正 跋涉着去会我的朋友。 泰戈尔短诗新译《飞鸟集》309 309 TO-NIGHT there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea, Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast thou carried in thy silence the aching secret of love? 今夜 棕榈叶在狂风中哀啼 海潮汹涌 满月当空 就像世界的心脉跳悸 从那未知的天宇 难道是您 静静地带来了 爱情疼痛的秘密? 【郑振铎先生原译】今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月呵,就象世界在心脉悸跳。从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密? 泰戈尔短诗新译《飞鸟集》310 310 I DREAM of a star, an island of light, where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the ricefield in the autumn sun. 我梦见一颗星 梦见一个岛屿光华通明 我将在那里出生 沉浸在活泼的休闲之中 让我的生命日臻成熟 就像秋阳下的稻田美景 【郑振铎先生原译】我梦见一颗星,一个光明岛屿,我将在那里出生。在它快速的闲暇深处,我的生命将成熟它的事业,象阳光下的稻田。 泰戈尔短诗新译《飞鸟集》311 311 THE smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant. 雨中润土的气味升腾 就像无声的普通民众 合唱出的一首 伟大的赞美歌声 【郑振铎先生原译】雨中的湿土的气息,就响从渺小的无声的群众那里来的一阵巨大的赞美歌声。 泰戈尔短诗新译《飞鸟集》312 312 THAT love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth. 我们难以接受 失恋这个残酷现实​ 【郑振铎先生原译】说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实。 泰戈尔短诗新译《飞鸟集》313 313 WE shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained, for her gains are one with herself. 将有一天 我们会明晰 死亡永远不能掠夺 灵魂的获取 灵魂所得 已与其肉身浑然一体 【郑振铎先生原译】我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西。因为她所获得的,和她自己是一体。 泰戈尔短诗新译《飞鸟集》314 314 GOD comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my past kept fresh in his basket. 乘着幽暗的夕阳 上帝捧花来见 这是我昔日的花朵 在他的花篮里 依然保持着新鲜 【郑振铎先生原译】神在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我过去的,在他的花篮中还保存得很新鲜。 泰戈尔短诗新译《飞鸟集》315 315 WHEN all the strings of my life will be tuned, my Master, then at every touch of thine will come out the music of love. 当我生命的 所有琴弦都调整和谐 主啊 您的一弹一奏 都会飘出爱情的音乐 【郑振铎先生原译】主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都可以发出爱的乐声来。 泰戈尔短诗新译《飞鸟集》316 316 LET me live truly, my Lord, so that death to me become true. 主啊 就让我真真实实地活着吧 这样 死对我也真实无误了 【郑振铎先生原译】让我真真实实地活着吧,我的上帝。这样,死对于我也就成了真实的了。 泰戈尔短诗新译《飞鸟集》317 317 MAN’S history is waiting in patience for the triumph of the insulted man. 人类的历史 在耐心地期盼 被羞辱者的胜利凯旋 【郑振铎先生原译】人类的历史在很忍耐地等待着被侮辱者的胜利。 泰戈尔短诗新译《飞鸟集》318 318 I FEEL thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over. 此时此刻 我感觉到​ 您凝视着我的心田 就像朝阳 静静地照射着 收获过的孤寂田原 【郑振铎先生原译】我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨阳光中的沉默落在已收获的孤寂的田野上一样。 泰戈尔短诗新译《飞鸟集》319 319 I LONG for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts. 渡越着呼啸的海涛 我渴望抵达咏歌之岛 【郑振铎先生原译】在这喧哗的波涛起伏的海中,我渴望着咏歌之鸟。 泰戈尔短诗新译《飞鸟集》320 320 THE prelude of the night is commenced in the music of the sunset, in its solemn hymn to the ineffable dark. 夜幕的序曲 始于夕阳西下的音乐 始于对妙不可言夜晚的 ​庄严颂歌 【郑振铎先生原译】夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它对难以形容的黑暗所作的庄严的赞歌。 泰戈尔短诗新译《飞鸟集》321 321 I HAVE scaled the peak and found no shelter in fame’s bleak and barren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of quiet where life’s harvest mellows into golden wisdom. 我攀上山顶峰际 在名誉的荒芜不毛高地 竟然找不到方寸之地遮风避雨 守护神啊 在太阳陨落之前 请将我引入寂静的谷底 在那里 一生的收获 将成熟为 金色的智力 【郑振铎先生原译】我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到一个遮身之地。 我的引导者呵,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧。在那里,一 生的收获将会成熟为黄金的智慧。 泰戈尔短诗新译《飞鸟集》322 322 THINGS look phantastic in this dimness of the dusk--the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light. 在黄昏的朦胧里 万物显得虚幻迷离 塔尖在黑暗中迷失了基底 树顶像团团墨渍 我等待着黎明 醒来去看您的城市 沐浴着晨曦 【郑振铎先生原译】在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都仿佛是幻象一般--尖塔 的底层在黑暗里消失了,树顶象是墨水的模糊的斑点似的。我将等待着黎明,而 当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。 泰戈尔短诗新译《飞鸟集》323 323 I HAVE suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world. 我曾罹难 我曾绝望 我曾命悬一线 然我心旷神安 因我生存在 这伟大的世间 【郑振铎先生原译】我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我以我在这伟大的世界里为乐。 梁实秋的文章“读郑振铎的<飞鸟集… 圣方舟 2016-05-03 12:18:53 郑君在例言里很明白的说,“现在所译的是泰戈尔各集的诗,都是:(一)我所最喜欢读的;(二)是我的能力所比较的能够译得出的。”因此,郑君“主张诗集的介绍,只应当在可能的范围选择,而不能——也不必——完全整册的搬运过来。”我想:我们若是为翻译而翻译,那么郑君这种“选择”的方法是极稳当的;我们若是“为大多数的译者计”,那么“选择主义”是值得宣称的;但我们若为介绍而翻译,尤其是介绍全集而翻译,所谓“选择主义”是大大的要不得的。 在郑君的选择里,究竟有多少错误,我没有那许多时间去做义务校对。现在只略举几个。 (一) 第一首原文:“……And yellow leaves of autumn which have no songs, flutter and fall there with a sign.”郑译是:“秋天的黄叶,他们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。”“which have no songs”是没有歌唱的意思,绝对不能译作“没有什么可唱”。譬如说,“某先生没有笑”,我们似乎不便改做“某先生没有什么可笑”。并且在这首里,秋叶没有歌唱正是和前节夏鸟窗前歌唱对比说的,所以郑译不但是把这几个字译错了,把原诗的诗意也毁灭了不少。 (二) 第四首原文:“It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom,”案“bloom”可做一朵“花”解,亦可做开花的状态解;“in”可做“在…里”解,但有时是指时间而言,有时指空间而言,又有时是指状态而言。郑君把“bloom”译作“在花里”,便欠妥了。原诗的意思是把笑容的丰满比做一朵花正在盛开的状态,郑译“把微笑保存在花里”便无意义了。况且“keep…in bloom”是一个连贯的词法,keep绝不该单单的译做“保存”。 (三) 第八首原文:“Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.”郑译是:“她热切的脸搅扰着我的梦魂,如雨滴在夜里。”案,原诗的意思是说,她热切的脸,即如夜雨一般,搅扰着我的梦境。郑君无缘无故的把“夜雨”译做“雨滴在夜里”,这样一来,乃是把“她的脸”比做“雨”,“搅扰着”比做“滴”,“我的梦境”比做“夜间”了。这是与原诗的诗意大相左了。我的一个朋友告诉我说,郑君的“滴”字不是动词,“雨滴”乃是一个名词。我更不明白了,假若rain可以译做“雨滴”,请教raindrop该译做什么? (四) 第十一首原文:“Some unseen fingers, like idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.”郑译是:“有些看不见的人物,如懒懒的微飔似的,正在我的心上,奏起潺湲的乐声。”案“fingers”乃是手指的意思,如今郑君译做“人物”真是出人意外了!我倒不敢相信我自己的英文程度了,于是请出《韦伯斯特大字典》来教训我,但是韦先生并没有说“fingers”就是“人物”。其实这倒还不只是翻字典的问题,实在可以说是常识的问题。原诗的意思是把心比做一个乐器。我们只要有一些常识就该明白,在乐器——例如琴——上奏乐的应该是手指。如今郑君说有些“人物”在我的心上奏乐,我不晓得“我的心”该有多大的容量才能容受得了那些“人物”!写到这里,我忽的想起,郑君致错之由,大概是把fingers错认为figures了罢?哈哈! 泰戈尔短诗新译《飞鸟集》324 324 THERE are tracts in my life that are bare and silent. They are the open spaces where my busy days had their light and air. 在我的生命里 有着简约和寂静之地 因有这旷野 我繁忙的日子 充满了美好阳光和新鲜空气 【郑振铎先生原译】在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域;它们是我忙碌的日子得到日光与空气的几片空旷之地。 泰戈尔短诗新译《飞鸟集》325 325 RELEASE me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult. 我壮志未酬的从前 在背后紧紧纠缠 让我求死亦难 请快快把这束缚斩断 【郑振铎先生原译】我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去。请从它那里释放了我吧。 泰戈尔短诗新译《飞鸟集》326 326 LET this be my last word, that I trust in thy love. 让这成为我最终的语言 您的爱 我坚信不移 【郑振铎先生原译】“我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。 ​ Sent from my iPhone

返回目录

总结:以上问题和解答均搜集整理自互联网,内容仅供参考,希望对你有所帮助。