亲爱的读者,很多人可能对拜伦短篇英文诗歌欣赏和拜伦的短诗歌 中文不是很了解,所以今天我来和大家分享一些关于拜伦短篇英文诗歌欣赏和拜伦的短诗歌 中文的知识,希望能够帮助大家更好地了解这个话题。
本文目录一览
拜伦短篇英文诗歌欣赏
乔治·戈登·拜伦是十九世纪英国浪漫主义诗人中最杰出的代表性人物之一在西方,拜伦充满异国情调的作品和其独特的鲜明个性,使得拜伦享有的盛名远超其在英国本土的名声。下面是我带来的拜伦短篇英文诗歌欣赏,欢迎阅读!
拜伦短篇英文诗歌欣赏篇一
To a Lady答一位淑女
当人被逐出伊甸园门,
When Man, expell’d from Eden’s bowers,
在门首盘桓,不忍遽去,
A moment linger’d near the gate,
眼前的一切都枨触前尘,
Each scene recall’d the vanish’d hours,
都叫他诅咒未来的境遇。
And bade him curse his future fate.
此后,他远走异域关山,
But, wandering on through distant climes,
学会了如何忍受悲苦;
He learnt to bear his load of grief;
对往日良辰只付之一叹,
Just gave a sigh to other times,
借纷繁景象把心事排除。
And found in busier scenes relief.
亲爱的玛丽!我也像这般,
Thus, Mary! will it be with me,
不得不与你芳姿告别;
And I must view thy charms no more;
倘若我在你左近盘桓,
For, while I linger near to thee,
我也会叹惜往日的一切。
I sigh for all I knew before.
远游能使我明智地脱险,
In flight I shall be surely wise,
逃离此间魔障的引诱;
Escaping from temptation’s snare;
只要我还能见到这乐园,
I cannot view my paradise
就不甘默认我无福消受。
Without the wish of dwelling there.
拜伦短篇英文诗歌欣赏篇二
My Soul is Dark 我灵魂阴郁
My soul is dark—Oh! quickly string
我灵魂阴郁——快调好琴弦,
The harp I yet can brook to hear;
趁我还受得住聆听乐曲;
And let thy gentle fingers fling
用轻柔手指向我耳边
Its melting murmurs o’er mine ear.
弹弄出喁喁细诉的低语。
If in this heart a hope be dear,
只要这颗心还有所希图,
That sound shall charm it forth again;
乐音会再度将它诱导;
If in these eyes there lurk a tear,
只要这双眼还藏着泪珠,
’Twill flow, and cease to burn my brain.
会流出,不再把脑髓煎熬。
But bid the strain be wild and deep,
让琴曲旋律深沉而激越,
Nor let thy notes of joy be first:
欢快的调门请暂且躲开;
I tell thee, minstrel, I must weep,
乐师呵,让我哭泣吧,否则,
Or else this heavy heart will burst;
沉重的心呵,会爆成碎块!
For it hath been by sorrow nursed,
它原是悲哀所哺育,后来
And ached in sleepless silence long;
长期在失眠中熬受痛楚;
And now ’tis doom’d to know the worst,
命运给了它最坏的安排:
And break at once—or yield to song.
碎裂,——要么,被歌声收伏。
拜伦短篇英文诗歌欣赏篇三
On Jordan’s Banks 在约旦河岸
On Jordan’s banks the Arab’s camels stray,
在约旦河岸,阿拉伯骆驼队踯躅,
On Sion’s hill the False One’s votaries pray,
在锡安山上, 邪教徒向邪神祷祝,
The Baal-adorer bows on Sinai’s steep—
在西奈悬崖,太阳神信徒顶礼——
Yet there—even there—Oh God! thy thunders sleep:
连那儿,上帝 呵,你的雷霆也沉寂!
There—where thy finger scorch’d the tablet stone!
在那儿,你的手指灼焦过石版!
There—where thy shadow to thy people shone!
在那儿,你的形影向子民显现!
Thy glory shrouded in its garb of fire:
你的光辉 ,披裹着火焰的袍子,
Thyself—none living see and not expire!
你的真身,谁见了也难逃一死!
Oh! in the lightning let thy glance appear;
哦,愿你的目光在雷电中闪耀!
Sweep from his shiver’d hand the oppressor’s spear:
斩断压迫者血手,扫落他枪矛!
How long by tyrants shall thy land be trod!
你的土地——让暴君蹂躏多久?
How long thy temple worshipless, Oh God!
你的殿宇——荒废到什么时候?
拜伦的短诗歌 中文
雅典的少女
(英国)拜伦
你是我的生命,我爱你
一
雅典的少女呵,在我们别前,
把我的心,把我的心交还!
或者,既然它已经和我脱离,
留着它吧,把其余的也拿去!
请听一句我别前的誓语:
你是我的生命,我爱你。
二
我要凭那松开的卷发,
每阵爱琴海的风都追逐着它,
我要凭借那长睫毛的眼睛,
睫毛直吻着你颊上的桃红;
我要凭那野鹿似的眼睛誓语:
你是我的生命,我爱你。
三
还有我久欲一尝的红唇,
还有那轻盈紧束的腰身,我要凭这些定情的鲜花它们胜过一切言语的表达;
我要说,凭爱情的一串悲喜:
你是我的生命,我爱你。
四
雅典的少女呵,我们分了手;
想着我吧,当你孤独的时候。
虽然我向着伊斯坦堡飞奔,
雅典却抓住我的心和灵魂:
我能够不爱你吗?不会的!
你是我的生命,我爱你。
乐意
(英国)拜伦
一
没有一个美的女儿
富于魅力,像你那样
对于我,你甜蜜的声音
有如音乐飘浮水上;
仿佛那声音扣住了
沉醉的海洋,使它暂停,
波浪在静止、闪烁,
和煦的风也像在做梦。
二
午夜的月光在编织
海波上明亮的锁链;
涨的胸膛轻轻起伏,
恰似一个婴儿安眠;
我的心灵也正是这样
倾身向往,对你聆听,
就像夏季海洋的浪潮,
充满了温柔的感情。
好吧,我们不再一起漫游
(英国)拜伦
一
好以,我们不再一起漫游
消磨这幽深的夜晚,
尽管这颗心仍旧爱着,
尽管月光还那么灿烂。
二
因为剑能够磨破了剑鞘,
灵魂也把胸膛磨得够受,
这颗心呵,它得停下来呼吸,
爱情也得有歇息的时候。
三
虽然这夜晚正好恋爱,
很快的,很快就是天亮,
但我们已不再一起漫游,
踏着这灿烂的月光。
她走在美底光彩中
(英国)拜伦
一
她走在美底光彩中,像夜晚
皎洁无云而且繁星满天;
明与暗底最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现,
仿佛是晨露映出的阳光,
但比那光亮柔和而幽暗。
二
增加或减少一分色泽
就会损害这难言的美
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。
三
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那明眸的顾盼,
都在说明一个善良的生命:
她和蔼地对待世间的一切,
她的心流溢着陆真纯的爱情!
给M.S.G.
(英国)拜伦
要是我梦见你爱我,你休怪,
休要迁怒于睡眠;
你的爱只在梦乡存在,
醒来,我空余泪眼。
睡神!
快封闭我的神志,
让昏倦流布我周身;
愿今宵好梦与昨夜相似;
像仙境一样销魂!
听说,睡眠——死亡的姊妹,
也是死亡的样品;
天国倘若是这般滋味,
愿死神早早降临!
郐眉展眼吧,美人,且息怒,
我何曾心花怒放;
梦中的罪孽要清算:幸福
只许我凝眸痴望。
梦中,也许你笑口微开,
莫说我受罚还不够——
人睡,被美梦欺哄;醒来,
这苦弄怎生忍受!
当初我们俩分别
(英国)拜伦
当初我们俩分别,
只有沉默和眼泪,
心儿几乎要碎裂,
得分隔多少年岁!
你的脸发白发冷,
你的吻更是冰凉;
确实呵,那个时辰
预兆了今日的悲伤!
清晨滴落的露珠
浸入我的眉头,好冷——
对我今天的感触
仿佛是预先示警。
你毁了所有的盟誓,
你得了轻浮的名声;
听别人说你我的名字,
连我也羞愧难禁。
他们当着我说你,
像丧钟响我耳旁;
我周身止不住战栗——
对你怎这样情长?
他们不知我熟悉你——
只怕是熟悉过度!
我将久久惋惜你,
深挚得难以陈诉。
想当初幽期密约;
到如今默默哀怨:
你的心儿会启动,
你的灵魂会欺骗。
如果我又邂逅你——
经过了多少年岁,
我用什么迎假你?
只有沉默和眼泪。
答一位淑女
(英国)拜伦
当人被逐出伊甸的园门,
在门首盘桓,不忍遽去:
眼前的一切都怅触前尘,
都叫他诅咒未来的遭遇。
尔后,他浪迹异域关山,
把沉重的悲辛默默熬受;
对往日良辰只付之一叹,
借纷繁的景象排遗离愁。
亲爱的玛丽!我也像这般,
不得不与你芳姿告别;
倘若我在你左近盘桓,
我也会叹惋失去的一切。
远游能使我明智地脱险,
逃离此间魔障的引诱;
只要我还能见到这乐园,
就不甘默认我无福消受。
去吧,去吧
(英国)拜伦
去吧,去吧,悲凉的曲调!
沉默吧,曾经是甘美的乐音!
否则,我只得掩耳奔逃:
这样的乐曲我不忍重听。
它们追述欢愉的往昔;
此刻,快停止拨弄琴弦!
我不愿正视,也不堪回忆
我的今日,和我当年。
你嗓音已哑,使这些乐曲
原先的魅力都逃逸无踪;
如今,它们低回的旋律
不过是挽歌哀乐的复诵。
是的,它们在唱你,赛沙!
在唱你——被人挚爱的尘土!
那曲调原先是雍融和洽,
如今比不上嘈杂的喧呼!
全都默认了!——但是,我耳边
记忆犹新的回声在颤栗;
听见的声音,我不愿听见:
这样的声音早就该沉寂。
它还在摇撼我迷惘的心灵,
那柔婉的乐音潜入我梦寐,
“意识”枉然醒过来谤听,
那梦境早已飞去不回。
赛沙呵!醒来也如在梦中,
你化为一场神奇的梦幻;
仿佛海上闪烁的孤星,
清辉已不再俯照人寰。
当苍天震怒,大地阴晦,
有人在人生的征途跋涉,
他久久蛋异那隐没的明辉——
它在他征途上投洒过欢乐。
野羚羊
(英国)拜伦
野羚羊还能在犹大山头
欢快地跳跃不停;
圣地到处有潺潺的溪流,
任凭它随意啜饮;
四蹄轻捷,两眼闪光,
不驯地,喜悦地,巡视着故乡!
同样快的脚步,更明亮的眼睛,
犹大曾见过多少!
在她那逝去的繁华旧境,
居民够多么俊俏!
黎巴嫩香柏依然在飘拂,
犹大的少女如今在何处?
以色列儿孙云飞星散,
怎及故乡的棕树!
它虽然寂寞,却风致宛然,
牢固植根于故土;
它寸步不离生身的土壤,
它岂肯浪迹于异城他乡!
我们却必得四方漂泊,
葬身于陌生的土地;
列祖列宗长眠的故国,
却不容我们安息;
圣殿夷平了,石头也不剩,
撒冷宝座上高踞着“嘲弄”!
我见过你哭
(英国)拜伦
我见过你哭——炯炯的蓝眼
滴出晶莹的珠泪,
在我想象里幻成紫罗兰
滴着澄洁的露水。
我见过你笑——湛蓝的宝石
光泽也黯然收敛,
怎能匹敌你嫣然的瞥视
那灵活闪动的光焰!
有如夕阳远近的去层
染就了绮丽的霞彩,
冉冉而来的暝色也不能
把韦光逐出天外;
你那微笑让抑胡的心灵
分离它纯真的欢乐,
这阳光留下了一道光明
在心灵上空闪射。
竟然攫去你娇艳的生命
(英国)拜伦
竟然攫去你娇艳的生命!
你岂应负载沉重的坟茔?
在你草茵覆盖的墓前,
让玫瑰绽开最早的花瓣,
野柏在幽暗中摇曳不定。
往后,傍着那溪流碧绿,
“悲哀”会时时低垂着头颈,
用幻梦哺育深沉的思绪,
逡巡留伫,又缓步轻行,
仿佛柏惊扰逝者的梦境。
也明知眼泪没什么用处,
“死亡”对悲苦不闻不问;
那我们就该停止怨诉?
哀哭者就该强抑酸辛?
而你——你劝我忘却悲怀,
你面容惨白,你泪痕宛在!
那温柔的秘密深藏在我的心底
(英国)拜伦
那温柔的秘密深藏在我的心底,
永远孤寂,永远见不到光明;
你的心呼唤,我心潮才会涌起,
一阵颤栗,复归于原先的寂静。
一盏墓灯的永恒而隐晦的光焰
在我心灵的中央徐徐吐射;
那幽光空幻虚无,历来仅见,
“绝望”的暗影却无法把它吞没。
记住我!想想墓穴里是谁的遗骸;
若不曾想起,就别走过我墓旁!
世间只一种痛楚我万难忍耐,
就是发现你竟然把旧情淡忘。
为逝者哀伤,“美德”决不人责备——
这是我最后的、最弱的、最痴的一句话;
我全部的要求只是:给我一滴泪——
对爱情的头一次、末一次、唯心史观一的酬答
拜伦最短最著名的诗
《给一位淑女》:
当人被逐出伊甸园门,在门首盘桓,不忍遽去,
眼前的一切都枨触前尘,都叫他诅咒未来的境遇。
此后,他远走异域关山,学会了如何忍受悲苦;
对往日良辰只付之一叹,借纷繁景象把心事排除。
亲爱的玛丽!我也像这般,不得不与你芳姿告别;
倘若我在你左近盘桓,我也会叹惜往日的一切。
远游能使我明智地脱险,逃离此间魔障的引诱;
只要我还能见到这乐园,就不甘默认我无福消受。
扩展资料:
拜伦的写作特点:
1、时时洋溢着奔放的热情,虽然拜伦诗歌的基调有时会激越昂扬,有时又会讽刺辛辣,但不论是带有悲观情绪还是满怀战斗豪情,其诗歌“始终浸透着抒情的气氛和爱憎分明的深沉感情”。
不仅如此,诗人还在诗歌中,大量运用夹叙夹议的艺术手法,结合对景物的描写,由触景生情而直抒胸臆,随处畅叙他对哲学、社会、政治、历史、宗教和艺术的精辟见解。
所以,若论拜伦抒情叙事诗的卓然不凡,则不仅在于其视野的开阔,文笔的美妙,更在于它的人文知识内涵的丰裕与广博。
2、拜伦是个热情如火的诗人,其热情还主要表现在他对现实的不满和反抗之中,他面对统治阶级的不公和对工人阶级的奴役和压迫,在许多诗作中提出过强烈的反抗与辛辣的讽刺,但拜伦不仅讽刺社会的黑暗,他更将热情倾注于战斗的呐喊之中。
求拜伦写的短诗歌
1 She walks in beauty
She walks in beauty, like the night of cloudless climes,
and starry skies;
And all that’s best of dark and bright meet
in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express how pure,
how dear their dwelling place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
她走在美的光彩中,象夜晚
皎洁无云而且繁星漫天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。
增加或减少一份明与暗
就会损害这难言的美。
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!
2 When we two parted
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After ling year,
How should I greet thee?
With silence and tears.
昔日依依别
乔治·戈登!拜伦
昔日依依别,
泪流默无言;
离恨肝肠断,
此别又几年。
冷颊何惨然,
一吻寒更添;
日后伤心事,
此刻已预言。
朝起寒露重,
凛冽凝眉间--
彼时已预告:
悲伤在今天。
山盟今安在?
汝名何轻贱!
吾闻汝名传,
羞愧在人前。
闻汝名声恶,
犹如听丧钟。
不禁心怵惕--
往昔情太浓。
谁知旧日情,
斯人知太深。
绵绵长怀恨,
尽在不言中,
昔日喜幽会,
今朝恨无声。
旧情汝已忘,
疾心遇薄幸。
多年离别后,
抑或再相逢,
相逢何所语?
泪流默无声。
总结:以上就是本站针对你的问题搜集整理的答案,希望对你有所帮助。