下面就是我们帮你搜集整理的有关卷耳诗经的原文及赏析和跟着诗经学汉字:卷耳中的生僻字的问答

本文目录一览

卷耳诗经的原文及赏析

《诗经·卷耳》原文如下:

采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,寘彼周行。陟彼崔嵬,我马虺隤。我姑酌彼金罍,维以不永怀。陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。陟彼砠矣,我马瘏矣!我仆痡矣,云何吁矣。

赏析:

诗的第一节是女子对远征在外男子思念的委婉含蓄的表达。"采采卷耳,不盈倾筐。嗟我怀人,寘彼周行。"这句诗为我们描述了一幅女子在大道的两边采摘卷耳的画面。就在这简单的一句诗里其实隐含了三个问题,清楚了这三个问题,女子内心满满的思念便会跃然灵动于纸上。

诗的后三节是远征在外的男子的吟唱,相比于女子朴素、自然、委婉含蓄的表达、男子的吟唱更显直白、热烈、富于激情。通过吟咏这三节,我们会强烈地感受到,男子的情感如钱塘江的潮水,扑天盖地地席卷而来,一浪接过一浪,一浪又高过一浪,达到高潮,最后又如退潮后的江水在暗淡的月光下孤独地拍打着江岸,低沉而悲凉的呜咽。

男子在表达自己热烈并悲伤的思念时,借助了山、马、酒具这一系列的道具,通过用这些道具的变化从不同侧面强化了自己情感的宣泄力量和感染力度。因此,只有完整理解了这些道具的使用和变化,我们才能深刻地理解体味男子内心孤独悲怆的情感。

返回目录

跟着诗经学汉字:卷耳中的生僻字(注音版)

《卷耳》是《诗经》中的一首诗,主人公是一位在家等待丈夫归来的妻子,丈夫因事外出,不知是服徭役,还是经商呢?总之已经离家很久了,妻子日夜思念,始终没有消息。 于是有一天妻子等得不耐烦,拿上筐子去挖野菜,挖的野菜就是卷耳。但是久久挖不满一筐,为什么呢?因为心中始终在想念丈夫,以致心不在焉,干活不起劲。第二、三、四章描写的是妻子心中的想法。她看见丈夫正在跋山涉水,走在回家的路上。但是路途遥远,山高水长,马累病了,仆人也累病了,丈夫心中忧愁,只好借酒浇愁。第一章是实写,第二、三、四章是虚写,虚实对比,运用独特的写作手法,妻子化身成了丈夫,强烈的突出了妻子心中对丈夫的期盼和思念。 【采采卷耳,不盈顷筐。嗟(jiē)我怀人,置彼周行(háng)。】 采采:采了又采。 卷耳:野菜,苍耳。 盈:满。 顷筐:一边高一边低的浅筐,类似今天的簸箕。 嗟:叹词,因思念丈夫而叹息。 怀人:思念的人。 置:弃之不顾。 周行:大路。 大意: 妻子在采集卷耳,时间过了好久,但是那个浅浅的筐子却始终也采不满。为什么呢?妻子叹息了一声,因为她的心里始终在惦念着自己外出的丈夫,这样想着,她索性把筐子放在大路边,坐下来想起了丈夫。 【陟(zhì)彼崔嵬(wéi),我马虺(huī)隤(tuí)。我姑酌(zhuó)彼金罍(léi),维以不永怀。】 陟:登高。 彼:代词,那个。 崔嵬:形容土石山高耸不平的样子。 虺隤:疲惫不堪,疾病劳累。 姑:姑且,索性。 酌:斟酒。 金罍:喝酒的器具,大腹,小口,有盖。 维:句首语气词。 以:以之,用酒。 永怀:长久的思念。 大意: 在强烈的思念中,妻子仿佛化身成了丈夫,登上了那座高低不平的土石山。我的马因长久的赶路而疲惫不堪累到了。我只好姑且斟满我的酒杯,用酒来消解对妻子长久的思念。 【陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕(sì)觥(gōng),维以不永伤。】 高冈:高高的山岗。 玄黄:黑色和黄色,表示马病的毛都变了颜色。 兕觥:犀牛角酒杯,或野牛角酒杯。兕,犀牛。觥,酒器。 永伤:因思念妻子而长久的伤心。 大意: 丈夫又登上了那座高高的山岗,我的马累的皮毛都变了颜色。我只好停下来休息一会儿,倒满我的犀牛角酒杯,用酒来缓解因思念妻子而引起的长久的伤心。 【陟彼砠(jū)矣,我马瘏(tú)矣,我仆痡(pū)矣,云何吁(xū)矣。】 砠:有土的石头山,或覆盖着土的石头山。 瘏:累的走不动路,过于劳累而生病。 痡:意思同"瘏",语义相同,避免重复而换字。 吁:叹息。 大意: 丈夫又登上了那座石头山,我的马累的走不动路了,我的仆人也累的生了病,我无可奈何,只能无奈的叹息。

返回目录

诗经中5首全诗注音

关 雎 关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。 参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。 参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。 参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。 注释 这是诗人对河边采摘荇菜的美丽姑娘的恋歌。 关关:水鸟叫声。雎(音居)鸠:水鸟,一名王雎,状类凫鹥,生有定偶,常并游。洲:河中沙洲。窈窕:美心为窈,美状为窕。淑:善,好。逑(通仇):配偶。 参差:长短不齐。荇(音杏)菜:多年生水草,夏天开黄色花,嫩叶可食。流顺水之流而取之也。 寤(音务):睡醒。寐(音妹):睡眠。 思:语助。服:思念。悠:忧思貌。辗:半转。反侧:反身,侧身。 琴:五弦或七弦乐器。瑟:二十五弦乐器。友:交好。 芼(音帽):有选择之意。钟:金属打击乐器。鼓:皮革打击乐器。 葛 覃 葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。 黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。 葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。 是刈是濩,为絺为綌,服之无斁。 言告师氏,言告言归。 薄污我私,薄澣我衣。 害澣害否?归宁父母。 注释 女仆采葛制衣工作完毕,告假回家探望父母。 葛:多年生草本植物,花紫红色,茎可做绳,纤维可织葛布。覃(音谈):延长。施(音易):蔓延。维:语助词。萋萋:茂盛貌。 黄鸟:一说黄鹂,一说黄雀。于:曰;聿,作语助。喈喈(音接):鸟鸣声。 莫莫:茂盛貌。 刈(音义):斩,割。濩(音获):煮。絺(音吃):细的葛纤维织的布。綌(音戏):粗的葛纤维织的布。斁(音义):厌。 言:一说第一人称,一说作语助。师氏:类似管家奴隶。 薄:语助词。污(音务):洗去污垢。私:内衣。衣:上曰衣,下曰裳。澣(音缓):浣,洗。 害(音何):通曷,盍,何,疑问词。否:不。 卷 耳 采采卷耳,不盈顷筐。 嗟我怀人,寘彼周行。 陟彼崔嵬,我马虺颓。 我姑酌彼金罍,维以不永怀。 陟彼高冈,我马玄黄。 我姑酌彼兕觥,维以不永伤。 陟彼砠矣,我马瘏矣。 我仆痡矣,云何吁矣! 注释 采摘卷耳的女子,怀念离家亲人,设想他途中种种困顿情况,以寄离思。 卷耳:又名苍耳,菊科一年生草本植物,果实呈枣核形,上有钩刺,名“苍耳子”,可做药用。嫩苗可食。顷筐:浅而易盈的竹筐。一说斜口筐。嗟:叹词。寘(音置):搁置。周行(音杭):大道。 陟:升;登。彼:指示代名词。崔嵬(音违):山高不平。虺颓(音毁颓):疲极而病。姑:姑且。罍(音雷):器名,青铜制,用以盛酒和水。永怀:长久思念。 玄黄:马过劳而视力模糊。兕觥(音四公):一说野牛角制的酒杯,一说“觥”是青铜做的牛形酒器。永伤:长久思念。 砠(音居):有土的石山。瘏(音途):因劳致病。痡(音扑):因劳致病。云:语助词。吁(音虚):忧。 樛 木 南有樛木,葛藟系之。 乐只君子,福履绥之。 南有樛木,葛藟荒之。 乐只君子,福履将之。 南有樛木,葛藟萦之。 乐只君子,福履成之。 注释 祝福亲人得到福禄。 樛(音纠):木下垂曰樛。葛:多年生草本植物,花紫红色,茎可做绳,纤维可织葛布。藟(音垒):藟似葛,野葡萄之类。系:挂。 只:语助。福履:福禄也。绥:安也。 荒:掩;盖;覆。将:扶助也。 萦(音营):缠绕。成:就也。 螽 斯 螽斯羽,诜诜兮。 宜尔子孙,振振兮。 螽斯羽,薨薨兮。 宜尔子孙,绳绳兮。 螽斯羽,揖揖兮。 宜尔子孙,蛰蛰兮。 注释 祝人子孙众多。 螽(音终)斯:或名斯螽,一种蝗虫。一说“斯”为语词。诜诜(音申):同莘莘,众多貌。振振(音真):盛貌。 薨薨(音轰):众也。或曰形容螽斯的齐鸣。绳绳:不绝貌。 揖揖(音集):会聚也。揖为集之假借。蛰蛰(音执):和集也。

返回目录

卷耳原文及翻译

卷耳

佚名 〔先秦〕

采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,寘彼周行。(寘 通:置)陟彼崔嵬,我马虺隤。我姑酌彼金罍,维以不永怀。陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。陟彼砠矣,我马瘏矣。我仆痡矣,云何吁矣。

译文及注释

译文

采那繁盛的卷耳,半天不满一小筐。唉我想念心上人,菜筐弃在大路旁。攀那高高土石山,马儿足疲神颓丧。且先斟满金壶酒,慰我离思与忧伤。登上高高山脊梁,马儿腿软已迷茫。且先斟满大杯酒,免我心中长悲伤。艰难攀登乱石冈,马儿累坏倒一旁。仆人精疲力又竭,无奈愁思聚心上!

注释采采:茂盛。一说谓采了又采。毛传作采摘解,朱熹《诗集传》云:“非一采也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》则认为是状野草“盛多之貌”。卷耳:苍耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入药。盈:满。顷筐:斜口筐子,后高前低。一说斜口筐。这句说采了又采都采不满浅筐子,心思不在这上头。嗟:语助词,或谓叹息声。怀:怀想。寘(zhì):同“置”,放,搁置。周行(háng):环绕的道路,特指大道。索性把筐子放在大路上,于是眼前出现了她丈夫在外的情景。陟(zhì):升;登。彼:指示代名词。

返回目录

手抄《诗经》:卷耳

今天带来的是《诗经·周南·卷耳》。 采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,寘彼周行。 陟彼崔嵬,我马虺隤。我姑酌彼金罍,维以不永怀。 陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。 陟彼砠矣,我马瘏矣。我仆痡矣,云何吁矣。 (虺隤huitui意思是因疲劳而生病;玄黄;生病变色;砠ju:有土的石山;瘏tu:马因生病无法前行;痡pu:人过度疲惫无法走路的样子) 这是一首描写思念的诗,至于诗的主体是谁,其实不太好说,不能直接简单的就划在思妇诗里面。 第一章描写的是出门采卷耳的女子思念出征在外的丈夫。而后续的三章则是描写在外的丈夫思念在家的妻子。如此来看,更像是一种跨越时空的思念。江月年年望相似,不知江月照何人。同是一片天,一对佳人异地而思。这其实不失为一种很好的理解方式。 但是换另外一个角度来想,其实此刻思念的人只有出门在外采卷耳的女子,至于后续的三章更像是妻子所想象的中丈夫的模样,按这样的方式去理解,这就是一首思妇诗。相比于上一种解读方式,这种解读方式之下,思念之切就可以很好地被表现出来。 采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,置彼周行。意思是采了半天也没有采满一箩筐,究竟是箩筐太大,还是压根没把心思放在采卷耳上呢?紧接着就给出了答案,我思念远方的人啊,索性就把箩筐扔地上,让我看看远方的人归来没有。一下子明了了,原来是思念征人,无心干活。 后续的两章就变成了虚写,正是思念成疾的妻子为了缓解心中思念的痛苦,想象远方的丈夫也在思念自己,通过这样的方式去寻求宽慰。在妻子的想象中,远方的丈夫思念带着一匹病马,是因为战争过于艰苦,所以只能牵着一匹病马吗?还是正在赶回来的路上,星夜兼程,累坏了马儿?一时见不到妻子的丈夫只能借酒浇愁,只是杯酒下肚,化作相思泪,愁断了肠。 至于最后一章,格式忽然与前面不一样,一方面这种手法在诗经中比较的常见,往往会在最后一章跳出之前复沓的形式,这就像是何尝最后的遗存,像是幕后回荡的男生合唱,能够更好地去烘托氛围。另一方面,很感性地去解释这一章,丈夫累得不行,疲于战争,也苦于思念,明明只是几个字的事情,也再难说出来。悲伤,好像只在几个字的删减间被无限放大。 同样,还是放上一些比较喜欢的翻译:(源自古诗文网) 采那繁盛的卷耳,半天不满一小筐。唉我想念心上人,菜筐弃在大路旁。 攀那高高土石山,马儿足疲神颓丧。且先斟满金壶酒,慰我离思与忧伤。 登上高高山脊梁,马儿腿软已迷茫。且先斟满大杯酒,免我心中长悲伤。 艰难攀登乱石冈,马儿累坏倒一旁。仆人精疲力又竭,无奈愁思聚心上!

返回目录

卷耳诗经注音

卷耳诗经注音版卷耳juǎn ěr 朝代:先秦 佚名 cǎi cǎi juǎn ěr,bù yínɡ qǐnɡ kuānɡ. 采 采 卷 耳,不盈 顷 筐 . jiē wǒ huái rén,zhì bǐ zhōu hánɡ. 嗟 我怀 人 ,置 彼周 行 . zhì bǐ cuī wéi,wǒ mǎ huī tuí. 陟 彼崔 嵬 ,我马虺 颓 . wǒ ɡū zhuó bǐ jīn léi,wéi yǐ bù yǒnɡ huái. 我姑酌 彼金 罍 ,维 以不永 怀 . zhì bǐ ɡāo ɡānɡ,wǒ mǎ xuán huánɡ. 陟 彼高 冈 ,我马玄 黄 . wǒ ɡū zhuó bǐ sì ɡōnɡ,wéi yǐ bù yǒnɡ shānɡ. 我姑酌 彼兕觥 ,维 以不永 伤 . zhì bǐ zū yǐ,wǒ mǎ tú yǐ, 陟 彼砠矣,我马瘏矣, wǒ pú pū yǐ,yún hé xū yǐ. 我仆痡矣,云 何吁矣. 译文 采了又采卷耳菜,采来采去不满筐。 叹息想念远行人,竹筐放在大路旁。 登上高高的石山,我的马儿已困倦。 我且斟满铜酒杯,让我不再长思念。 登上高高的山岗,我的马儿多踉跄。 我且斟满斗酒杯,但愿从此不忧伤。 登上高高的.山头,我的马儿已难行。 我的仆人疲困不堪了,多么忧伤啊。 注释 (1)采采两句:采采,不断的采;另一说,采采,茂盛貌。卷耳,即苓耳。形如鼠耳,叶青白色,白华细茎,蔓生。可食,但滑而少味。盈,满。顷筐,浅筐。这两句说,虽不断地采着卷耳,但仍不能采满一浅筐;以形容其忧思之深。 (2)寘,同“置”。周行,周的行列。行,疑指军行。这句说,我所怀念的人,被置于周的军队中。一说,周行,大路;彼,指顷筐;寘彼周行,把顷筐放在大路边。 (3)陟,攀登。崔嵬,《毛传》说是覆盖着石子的土山。《尔雅》则说是覆盖着泥土的石山。

返回目录

诗经注:『卷耳』

采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,寘(zhì)彼周行(xíng)。 陟(zhì)彼崔嵬(wéi),我马虺隤(huī tuí)。我姑酌彼金罍(léi),维以不永怀。 陟彼高冈(gāng),我马玄黄。我姑酌彼兕觥(sì gōng),维以不永伤。 陟彼砠(jū)矣,我马瘏(tú)矣。我仆痡(pū)矣,云何吁矣。卷耳(如图1、2示),百度百科说: 作者为什麼要采卷耳?有没有药用价值?在百度百科长白卷耳(如图3示)中,有大量药用价值说明。但我也不明白确切是哪一种作用。盈:满。顷筐:斜口筐子,後高前低。一说斜口筐。这句说采了又采都采不满浅筐子。 怀:怀想。 寘(zhì):1. 安置、放置。《诗经·小雅·谷风》:「将恐将惧,寘予於怀。」2. 弃置、废止。《左传·隐公元年》:「遂寘姜氏於城颖。」。周行(háng):1. 大道、大路。2. 循环运行。《老子·第二五章》:「周行而不殆。」 陟(zhì):升;登。彼:指示代名词。崔嵬(wéi):山高不平。 虺隤(huī tuí):有病、生病,多指马而言。(萌典) 姑:姑且。酌:斟酒。金罍(léi):以黄金为饰的酒樽。(萌典) 玄黄:黑色毛与黄色毛相掺杂的颜色。朱熹说「玄马而黄,病极而变色也」,就是本是黑马,病久而出现黄斑。 高冈(gāng),高起的土坡。兕觥(sì gōng):兕,犀牛,晋·郭璞·注:「一角,青色,重千斤。」用兕角做成的酒器。腹椭圆或方形,圈足或四足,有带角的兽头形酒盖,主要盛行於商代与西周前期。(萌典) 砠(jū):有石头的土山。(萌典) 瘏(tú):生病。(萌典) 痡(pū):疾病。(萌典) 吁(xū):忧伤而叹。【转注】这首诗说,我采卷耳,筐装不满,我怀想一个人,把它放大道上(或者弃置在大道上)。 到了高山,我的马病了(huī tuí)。我用金酒杯喝酒,让我不永远怀想一个人。 到了高高的土坡,我的马病了(xuán huáng),病得黑色的毛变黄了。我用犀牛角做的酒杯喝酒,让我不永远伤心。 到了有石头的土山,我的马病了(tú)。我的仆人病了(pū),为什麼要叹气啊。听每一次形容马病了的声音是不同的,越来越绝望。 作者非常有钱,用金杯、用犀牛角杯(先秦时代中国有犀牛角?)喝酒,有仆人。为什麼要亲自采卷耳草?为什麼不新买一匹马?为什麼不雇个健康的仆人? 有没有可能作者是女人,嫁给了某个贵族,仆人只能是宦官。那麼,采卷耳是为什麼? 我想这首诗写的是女人性欲不满。参考: 卷耳 ,百度百科 长白卷耳 ,百度百科 卷耳 ,古诗文网 邓启铜注释,殷光熹审读,《诗经》(中华传统文化经典注音全本),P5 先秦两汉 -》 经典文献 -》 诗经 -》 国风 -》 周南 ,中国哲学书电子化计划中国哲学书电子化计划

返回目录

《诗经》3 卷耳

《诗经.周南.卷耳》 采采卷耳 不盈顷筐 嗟我怀人, 置(zhì同“置”,放,搁置)彼周行(háng环绕的道路,特指大道) 陟(zhì升;登)彼崔嵬(wéi山高不平) 我马虺隤(huī tuí疲极而病) 我姑酌(zhuó)彼金罍(léi) 维以不永怀 陟彼高冈 我马玄黄 我姑酌彼兕觥(sì gōng) 维以不永伤 陟彼砠(jū有土的石山,或谓山中险阻之地)矣 我马瘏(tú因劳致病,马疲病不能前行)矣 我仆痡(pū因劳致病,人过劳不能走路)矣 云何吁(xū)矣 注释 顷筐:斜口筐子,后高前低。一说斜口筐。这句说采了又采都采不满浅筐子,心思不在这上头。 金罍(léi):金罍,青铜做的罍。罍,器名,青铜制,用以盛酒和水。 兕觥(sì gōng):一说野牛角制的酒杯,一说“觥”是青铜做的牛形酒器。 分析 这首诗像一幕情景剧,在一望无际的田野上,一位女子孤独的身影出现在画面里,她背着一只浅浅的斜筐,心不在焉的采摘着卷耳,没采几朵,就把筐放到路旁,眺望着远方,期待男子的归来…… 另一幕:在荒郊野岭中,一个男子孤独的走在崎岖的山路上,他深深地怀念这位女子,无奈有公务在身,人疲马乏,道路险阻又漫长的回家路,不知何日才能回家?现在只能借酒浇愁。 感觉上,这也是一首男女对唱的民歌,歌中各自抒发思念对方的感情。像我们现在流行的男女合唱的歌曲,一样有异曲同工之妙。 金罍、兕觥这种喝酒的酒器不是普通人用,老百姓随便用个碗或什么是就喝了,可见男主人公是个贵族,至少也是个官员,风尘仆仆的在外出公差。 《周易·归妹三·上六》:“女承筐,无实;士刲羊,无血。”“女承筐,无实”正与《卷耳》首句“采采卷耳,不盈顷筐”对应。 《卷耳》是怀人诗的开创者,后世如:徐陵《关山月》、张仲素《春归思》、杜甫《月夜》、王维《九月九日忆山东兄弟》、元好问《客意》等抒写离愁别绪、怀人思乡的诗歌名篇,多多少少都有《卷耳》的影子。 关山月 徐陵(南北朝) 关山三五月,客子忆秦川。 思妇高楼上,当窗应未眠。 星旗映疏勒,云阵上祁连。 战气今如此,从军复几年。 春闺思 张仲素〔唐代〕 袅袅城边柳,青青陌上桑。 提笼忘采叶,昨夜梦渔阳。 月夜 杜甫(唐) 今夜鄜(fū)州月,闺中只独看(kān)。 遥怜小儿女,未解忆长安。 香雾云鬟(huán)湿,清辉玉臂寒。 何时倚虚幌(huǎng),双照泪痕干。 九月九日忆山东兄弟 王维(唐) 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。 客意 元好问〔金朝〕 雪屋灯青客枕孤,眼中了了见归途。 山间儿女应相望,十月初旬得到无?

返回目录

卷耳原文注音及翻译

卷耳 先秦 · 佚名采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,置彼周行。陟彼崔嵬,我马虺隤。我姑酌彼金罍,维以不永怀。陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。译文采呀采呀采卷耳,半天不满一小筐。我啊想念心上人,菜筐弃在大路旁。攀那高高土石山,马儿足疲神颓丧。且先斟满金壶酒,慰我离思与忧伤。登上高高山脊梁,马儿腿软已迷茫。且先斟满大杯酒,免我心中长悲伤。艰难攀登乱石冈,马儿累坏倒一旁,仆人精疲力又竭,无奈愁思聚心上! 《卷耳》是一篇抒写怀人情感的名作。其佳妙处尤其表现在它匠心独运的篇章结构上。旧说如“后妃怀文王”“文王怀贤”“妻子怀念征夫”“征夫怀念妻子”诸说,都把诗中的怀人情感解释为单向的;另外,日本的青木正儿和中国的《诗经》专家孙作云还提出过《卷耳》是由两首残简的诗合为一诗的看法。这些看法反映出对《卷耳》篇章佳妙布局认识不足的缺陷。 《卷耳》第一章是以思念征夫的妇女的口吻来写的;后三章则是以思家念归的备受旅途辛劳的男子的口吻来写的。犹如一场表演着的戏剧,男女主人公各自的内心独白在同一场景同一时段中展开。诗人坚决地隐去了“女曰”“士曰”一类的提示词,让戏剧冲突表现得更为强烈,让男女主人公“思怀”的内心感受交融合一。首章女子的独白呼唤着远行的男子,“不盈顷筐”的卷耳被弃在“周行”——通向远方的大路的一旁。顺着女子的呼唤,备受辛苦的男子满怀愁思地出现;对应着“周行”,他正行进在崔嵬的山间。一、二两章的句式结构也因此呈现着明显的对比和反差。第三章是对第二章的复沓,带有变化的复沓是《诗经》中最常见的章法结构特征,这种复沓可以想象为是一种合唱或重唱,它强有力地增加了抒情的效果,开拓补充了意境,稳定地再现了音乐的主题旋律。第四章从内容分析仍是男子口吻,但与二、三章相差很大。这类《诗经》中经常用的手法称为单行章断,比如《召南·采蘩》《召南·行露》《周南·葛覃》《周南·汉广》《周南·汝坟》等诗中都有此类手法。这类手法是合唱形式的遗存,可以想像这是幕后回荡的男声合唱。其作用是渲染烘托诗篇的气氛,增强表演的效果。

返回目录

总结:以上问题和解答均搜集整理自互联网,内容仅供参考,希望对你有所帮助。