朋友们,相信很多人对仍旧贯如之何古文翻译和文言文《闵子骞》的翻译都不是特别了解,因此今天我来为大家分享一些关于仍旧贯如之何古文翻译和文言文《闵子骞》的翻译的知识,希望能够帮助大家解决这些问题。
本文目录一览
- 1、仍旧贯,如之何古文翻译
- 2、文言文《闵子骞》的翻译
- 3、翻译下面文言文 子曰:“孝哉闵子骞!人不间于其父母昆弟之言”
- 4、《闵子骞挽留后母》的译文是什么
- 5、孝顺长辈的文言文翻译
- 6、闵子赛挽留后母原文和翻译
- 7、闵子骞挽留后母 文言文读本
仍旧贯,如之何古文翻译
【原文】鲁人(1)为长府(2)。闵子骞曰:“仍旧贯(3),如之何?何必改作?”子曰:“夫人(4)不言,言必有中。”
【译文】鲁国翻修长府的国库。闵子骞道:“照老样子下去,怎么样?何必改建呢?”孔子道:“这个人平日不大开口,一开口就说到要害上。”
-----------------------------------------
下面那段是个签文吧?大概意思是:
你目前虽然不顺,但仍要坚持,不宜做一些变化,
不宜见异思迁。守着现有状况,必有机缘,不必紧张!
文言文《闵子骞》的翻译
原文:
闵子骞兄弟两人,母卒,其父更娶,复生二子。子骞为其父御,失辔,父持其手,寒,衣甚单。父归,呼其后母儿,持其手,温,衣甚厚。即谓妇曰:“吾所以娶汝,乃为吾子,今汝欺我,寒儿,汝去无留。”子骞前曰:“母在,一子寒;母去,四子寒。”其父默然,而后母亦悔之。
译文:
闵子骞兄弟共二人,母亲死后,他们的父亲又娶了一个继母,继母又生了两个儿子。闵子骞给他的父亲驾马,丢失了马的辔头,他的父亲握着他的手,发觉他的手很冷,穿的衣服也很单薄。父亲回去后,把后母生的儿子叫来,握住他的手,手是温暖的,穿的衣也很厚。就对妻子说:“我娶你的原因,是为了我的儿子,现在你欺骗我,让我的儿子受冷,你走吧,不要再留在我家。”子骞上前说:“如果母亲留在我家,就只有我一个儿子受寒;如果母亲离我们而去,四个儿子就都会受寒啊。”他的父亲一句话也不说,沉默了好久,而他的后母也很后悔自己的做法。
这个?百度有的啊。你没发现吗?
翻译下面文言文 子曰:“孝哉闵子骞!人不间于其父母昆弟之言”
孔子说:“闵子骞真是孝顺呀,别人对于他爹娘兄弟称赞他的言语并无异议。” oco.NET.CN 组卷网f
《闵子骞挽留后母》的译文是什么
这是二十四孝里芦衣顺母的故事:
原文:周闵损,字子骞,早丧母。父娶后母,生二子,衣以棉絮;妒损,衣以芦花。父令损御车,体寒,失纼(zhèn)。父查知故,欲出后母。损曰:“母在一子寒,母去三子单。”母闻,悔改。
翻译:闵损,字子骞,春秋时期鲁国人,孔子的弟子,在孔门中以德行与颜渊并称。孔子曾赞扬他说:“孝哉,闵子骞!”(《论语·先进》)。他生母早死,父亲娶了后妻,又生了两个儿子。继母经常虐待他,冬天,两个弟弟穿着用棉花做的冬衣,却给他穿用芦花做的“棉衣”。一天,父亲出门,闵损牵车时因寒冷打颤,将绳子掉落地上,遭到父亲的斥责和鞭打,芦花随着打破的衣缝飞了出来,父亲方知闵损受到虐待。父亲返回家,要休逐后妻。闵损跪求父亲饶恕继母,说:“留下母亲只是我一个人受冷,休了母亲三个孩子都要挨冻。”父亲十分感动,就依了他。继母听说,悔恨知错,从此对待他如亲子。
闵氏有贤郎,何曾怨晚娘?尊前贤母在,三子免风霜。
孝顺长辈的文言文翻译
导语:如果全天下儿女都能做到孝顺,那么我们的社会才是充满爱的和谐社会。以下是我给大家整理的有关孝顺长辈的文言文原文及翻译,请大家鉴赏。
《闵子骞孝顺》
原文:
闵子骞兄弟两人,母卒,其父更娶,复生二子。子骞为其父御,失辔,父持其手,寒,衣甚单。父归,呼其后母儿,持其手,温,衣甚厚。即谓妇曰:“吾所以娶汝,乃为吾子,今汝欺我,寒儿,汝去无留。”子骞前曰:“母在,一子寒;母去,四子寒。”其父默然,而后母亦悔之。
译文:
闵子骞兄弟共二人,母亲死后,他们的父亲又娶了一个继母,继母又生了两个儿子。闵子骞给他的父亲驾马,丢失了马的辔头,他的’父亲握着他的手,发觉他的手很冷,穿的衣服也很单薄。父亲回去后,把后母生的儿子叫来,握住他的手,手是温暖的,穿的衣也很厚。就对妻子说:“我娶你的原因,是为了我的儿子,现在你欺骗我,让我的儿子受冷,你走吧,不要再留在我家。”子骞上前说:“如果母亲留在我家,就只有我一个儿子受寒;如果母亲离我们而去,四个儿子就都会受寒啊。”他的父亲一句话也不说,沉默了好久,而他的后母也很后悔自己的做法。
《陈某孝顺》
【原文】:吴郡陈某,家至孝,母好①食铛②底焦饭,陈作郡主簿③,恒④装一囊,每煮食,辄⑤伫录⑥焦饭,归以遗⑦母。后值⑧孙恩贼出吴郡,袁府君即日便征。陈已聚敛得数斗焦饭,未展⑨归家,遂带以从军。战于⑩沪渎,败,军人溃散,逃走。⑾山泽,皆⑿多饥死,陈独以焦饭得活。
【注释】。①好::喜欢、爱好。 ②铛:铁锅。 ③主簿:掌管文书机要、主办事务的官吏。 ④恒:经常、常常。 ⑤辄:就。 ⑥伫录:贮藏。 ⑦遗:赠送。 ⑧值:时值。 ⑨未展:来不及。 ⑩于:在。 ⑾走:跑。 ⑿皆:都。
【译文】:吴郡人陈某,在家里非常孝顺。他母亲喜欢吃锅巴,陈某在郡里做主簿的时候,总是收拾好一个口袋,每逢煮饭,就把锅巴储存起来,等到回家,就带给母亲。后来正值孙恩贼兵侵入吴郡,内史袁山松马上要出兵征讨。这时陈主簿已经积攒到几斗锅巴,来不及回家,便带着(锅巴)随军出征。双方在沪渎开战,袁山松打败了,军队溃散,都逃跑到山林沼泽地带,没有吃的,多数人饿死了,唯独陈主薄靠锅巴活了下来。
闵子赛挽留后母原文和翻译
原文:
闵子骞兄弟两人,母卒,其父更娶,复生二子。子骞为其父御,失辔,父持其手,寒,衣甚单。父归,呼其后母儿,持其手,温,衣甚厚。即谓妇曰:“吾所以娶汝,乃为吾子,今汝欺我,寒儿,汝去无留。”子骞前曰:“母在,一子寒;母去,四子寒。”其父默然,而后母亦悔之。
翻译:
闵子骞被继母嫉恨,继母亲生的儿子,棉衣里铺装的是棉絮,闵子骞却只能穿用芦花絮的衣服。他的父亲仔细观察,发现闵子骞脸上透出受寒之色。父亲用手抚摸他,发现衣服很单薄,扯开来看,才知道里面根本没有用棉絮,他的父亲就要赶走妻子。
子骞泪流如雨,上前劝父亲说:“如果母亲留在我家,就只有我一个儿子受寒;如果母亲离我们而去,四个儿子就都会受寒啊。恳求您老人家全面慎重地考虑。”他的父亲被他的话打动,不再休妻。
闵子赛挽留后母来源:
闵子赛挽留后母出自于春秋时期鲁国人闵子骞的传说故事,闵子骞的传说故事并不多,主要集中在孝顺父母、忠于职守、刚正不阿的品格方面。但有关闵子骞的这些传说故事,对后世的影响却很大,两千多年来,一直是人们对子女进行美德教育的重要教材。
闵子(公元前536年-公元前487年),名损,字子骞。春秋时期鲁国人。孔子的弟子,他和颜回、冉伯牛、仲弓被列为孔门德行科的优秀生。
扩展资料:
闵子骞作为孔子早期的弟子,以德行著称是有据可查的。据记载,闵子骞为人沉稳持重,平时少言寡语,然而一旦讲话就讲得中肯到位。孔子评价他说:“夫人不言,言必有中。”闵子骞一生注重“仁”的道德修养,淡漠仕途利禄。
闵子骞从政后,崇尚节俭,当鲁国要扩建新库房,派人征求他的意见时,他说:“原来的库房就很好,为什么再劳民伤财去改造呢?”孔子得知后,赞扬道:“这个人平时不乱讲话,但只要讲出话来就非常正确!”
鲁国权臣季桓子想聘请闵子骞当费邑宰,闵子骞对来人说:“请不要安排我这个职务,如果你们再来劝说,我就离开鲁国到汶上去。”因为孔子主张“学而优则仕”,所以在孔子的劝说下,闵子骞还是担任了费邑宰,并把家迁到东蒙之阳的闵子庄(今闵家寨)。他治理费地很有成绩,但因看不惯季氏的作为,最后毅然辞职。因此可以看出闵子骞刚正不阿的品格。
闵子骞挽留后母 文言文读本
密:私下、悄悄地
遣:派遣、让...去
白:交代、对...说...
惭:惭愧
之:前文所说的这件事
之:指闵子骞
之:这件事
挽留原因:后妈在的时候只有我一个人受冷,后妈走了,有三个孩子会受冷
孝:对自己的非亲母对自己的虐待不表露不满,也不让父亲知道后伤心,对自己的父亲好,不让父亲为难、对自己的非亲兄弟好,不让他们因为没有母亲(也就是闵子骞的后妈)而受冷 。
嗯,我翻译完了,如果有疑问欢迎继续追问
如果您对本文的内容感到满意,请在文章结尾处点击“顶一下”以表示您的认可。如果您对本文不满意,也请点击“踩一下”,以便我们改进该篇文章。