亲爱的朋友们,相信很多人对现代文翻译成古文的有哪些和现文翻译成古文有多惊艳都不是特别了解,因此今天我来为大家分享一些关于现代文翻译成古文的有哪些和现文翻译成古文有多惊艳的知识,希望能够帮助大家解决这些问题。
本文目录一览
现代文翻译成古文的有哪些
1、原文:这个繁华的世界我最爱的有三,太阳、月亮和你。爱太阳在白天,爱月亮在傍晚,爱你在每时每刻!
古文:浮世三千,吾爱有三,日、月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
2、原文:我喜欢你,仅仅如此,喜欢而已。
古文:纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故!
3、原文:无论你身在何处,无论你为何忙碌,我都会在此守候。
古文:去年海棠锁朱,花下卿舞袖。如今,人空瘦,海棠落琼眸。
4、原文:你是我年少时的欢喜。
古文:郎骑竹马来,绕床弄青梅。同居长干里,两小无嫌猜。
5、原文:在错的时间,遇上对的人。
古文:君生我未生,我生君已老。
现文翻译成古文有多惊艳
随着互联网的普及,信息的发送愈加频繁,我们的交流也更加的明白直立了。今天我们就拿几句现代文翻译成古文,看看有哪些别具一格的风味吧。
现代文:我想你了。
古文:君住长江头,我住长江尾。日日思君不见君,同饮长江水!
意思是你住在长江上游,我住在长江下游。天天想念你总是见不到你,却共同喝着长江的水。既然不能相见,唯有喝长江之水,以缓相思之痛。
现代文:我爱你
古文:世间安得两全法,不负如来不负卿。
意思是世间哪里有两全其美的办法,既不辜负如来,又不辜负她。
现代文:你真漂亮
古文:锦衣雪华玉颜色,回眸一笑天下倾。
意思是身上的衣服如似锦般柔软,如雪般洁白,面容更胜宝玉般圆润,哪怕只是轻轻地回眸一笑,天下所有人都为之迷倒。
现代文如何翻译成文言文
1.如何把现代文翻译成文言文
第一步,缩减:古文多有省略句式。
经常是在上下文指代明确的情况下适当地省略主语或者是宾语。第二步,固定搭配:把一些专有短语还原成古汉语。
例如“拿……怎么办?”=“若……何”《郑伯克段于鄢》中有“君将若之何”您将拿他怎么办?这种还原就要有一定的积累。第三步,特定句式转换:多用古文常用句式。
1判断句:最基本的“者……也”当然还有其他类型需要自己专门去看古代汉语中讲解判断句的部分。2被动句:古代汉语中用“见”,“受”,“被”表被动,但“被”用得非常少。
3宾语前置句4定于后置句:当还原带有地点状语的句子时,多用“于”加地点并放到句子最后。第四步:个别字转换。
1注意古今异义。例如,现汉中“妻子”到古汉语中只能说“妻。”
现汉中“手下”到古汉语中可说“执事”或“爪牙”并没有贬义。2句末语气词的使用:在需要加强你所想表达的句子的语势时,请适当挑选一下语气词。
例如“也,矣。”均可以表肯定语气,也字肯定语气更强,而矣同样可以表示否定。
疑问句常用“耶”,感叹句常用“哉”。请采纳,谢谢。
2.如何将现代文翻译为古文
第一步,缩减:古文多有省略句式。
经常是在上下文指代明确的情况下适当地省略主语或者是宾语。第二步,固定搭配:把一些专有短语还原成古汉语。
例如“拿……怎么办?”=“若……何”《郑伯克段于鄢》中有“君将若之何”您将拿他怎么办?这种还原就要有一定的积累。第三步,特定句式转换:多用古文常用句式。
1判断句:最基本的“者……也”当然还有其他类型需要自己专门去看古代汉语中讲解判断句的部分。2被动句:古代汉语中用“见”,“受”,“被”表被动,但“被”用得非常少。
3宾语前置句4定于后置句:当还原带有地点状语的句子时,多用“于”加地点并放到句子最后。第四步:个别字转换。
1注意古今异义。例如,现汉中“妻子”到古汉语中只能说“妻。”
现汉中“手下”到古汉语中可说“执事”或“爪牙”并没有贬义。2句末语气词的使用:在需要加强你所想表达的句子的语势时,请适当挑选一下语气词。
例如“也,矣。”均可以表肯定语气,也字肯定语气更强,而矣同样可以表示否定。
疑问句常用“耶”,感叹句常用“哉”。上述内容只是简单介绍一套常用的比较简单的步骤,其中的例子远远不够。
但总之,翻译时先挑最抢眼的(固定搭配)而后打出整个句子框架。最后再斟酌每个字,词的使用是否合理。
这样如果是在考试的时候也避免了因为一个字一个词的错误导致整句话失分的现象。
3.如何将现代文翻译为古文
第一步,缩减:古文多有省略句式。经常是在上下文指代明确的情况下适当地省略主语或者是宾语。
第二步,固定搭配:把一些专有短语还原成古汉语。例如“拿……怎么办?”=“若……何”《郑伯克段于鄢》中有“君将若之何”您将拿他怎么办?这种还原就要有一定的积累。
第三步,特定句式转换:多用古文常用句式。1判断句:最基本的“者……也”当然还有其他类型需要自己专门去看古代汉语中讲解判断句的部分。2被动句:古代汉语中用“见”,“受”,“被”表被动,但“被”用得非常少。3宾语前置句4定于后置句:当还原带有地点状语的句子时,多用“于”加地点并放到句子最后。
第四步:个别字转换。1注意古今异义。例如,现汉中“妻子”到古汉语中只能说“妻。”现汉中“手下”到古汉语中可说“执事”或“爪牙”并没有贬义。
2句末语气词的使用:在需要加强你所想表达的句子的语势时,请适当挑选一下语气词。例如“也,矣。”均可以表肯定语气,也字肯定语气更强,而矣同样可以表示否定。疑问句常用“耶”,感叹句常用“哉”。
上述内容只是简单介绍一套常用的比较简单的步骤,其中的例子远远不够。但总之,翻译时先挑最抢眼的(固定搭配)而后打出整个句子框架。最后再斟酌每个字,词的使用是否合理。这样如果是在考试的时候也避免了因为一个字一个词的错误导致整句话失分的现象。
4.现代文翻译成文言文
为《感》文两年矣,今复审之,慨思纷乱。
是时所思所书,多出于心,而不适于斯也。人之立世,所冀者何,常躬思之。
上尊高堂桑梓,下娱刎颈之交,中庇所善善己之辈,至于此乎?非也,营营于世,所为者己。既诞于世,必有其用,此立世本也,安可弃也。
处世之道,今徐知矣,所谓兼济亲朋,道之末也,其所施为,不宜妄自菲薄,归于命途嗟磋,池鱼之困,相濡以沫,遂有江湖之忘,今当勉乎哉,致君尧舜,岂不宜哉。未句句翻译,抱歉。
对了,拜读兄台之文,颇有感触,忍不住说句,文言文,尤其是议论抒情,不宜过多长句,古文之韵,在简与雅。句式类于今体,文之下也。
5.有没有专门把现代文翻译成文言文的软件
没有专门的,但是百度翻译就可以把现代文翻译成文言文。
百度翻译:百度翻译是百度发布的在线翻译服务,依托互联网数据资源和自然语言处理技术优势,致力于帮助用户跨越语言鸿沟,方便快捷地获取信息和服务。百度翻译支持全球28种热门语言互译,包括中文、英语、日语、韩语、西班牙语、泰语、法语、阿拉伯语、葡萄牙语、俄语、德语、意大利语、荷兰语、希腊语、爱沙尼亚语、保加利亚语、波兰语、丹麦语、芬兰语、捷克语、罗马尼亚语、瑞典语、斯洛文尼亚语、匈牙利语、越南语、粤语、文言文和中文繁体等,覆盖756个翻译方向。
“世界很复杂,百度更懂你”,百度翻译拥有网页版和手机APP等多种产品形态,此外还针对开发者提供开放云接口服务,日均响应上亿次翻译请求。除文本翻译外,结合用户多样性的翻译需求,推出网页翻译、网络释义、海量例句、权威词典、离线翻译、语音翻译、对话翻译、实用口语和拍照翻译等功能,让用户畅享每一次翻译体验。
2013年2月28日,结合移动手机使用场景,百度翻译正式推出Android手机客户端,2013年3月7日,正式发布iOS手机客户端。2015年5月,发布神经网络翻译(NMT)系统,是世界上首个互联网NMT线上产品。
2015年6月,发布手机端离线NMT系统,支持中英日韩等多种语言。2016年7月5日,百度人工翻译正式发布,为用户提供付费的精准人工翻译服务,致力于更全面地满足不同场景下用户的翻译需求。
2016年9月,百度人工翻译正式全流量上线。
6.文言文怎么翻译成现代文
1、保留法
在文言文中,我们应将专有名词、国号、地名、人名、官名、器具等,可保留不变。例如:
“元封六年十月十二日夜。”《记承天寺夜游》
“元封”是年号,我们在翻译时可保留不变。
“聂政之刺韩傀也,白虹贯日“。(《战国策·唐雎不辱使命》)
—聂政刺韩傀(的时候),一道白光直冲上太阳。
“聂政”,“韩傀”都是人名,翻译的时候保留不变。
2、补充法
古汉语中有很多省略现象,翻译时应补充省略的成分。例如:
“见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。”(《桃花源记》)
——(村人)看到渔人,竟大为惊讶,问(渔人)从哪里来。(渔人)详细地回答。(村人)就有人邀请(渔人)到他家去,摆酒杀鸡,热情招待他。
省略是文言文中一种常见的现象,我们在翻译时应将省略的成分补充完整。
3、删除法
古汉语中有些虚词,现代汉语里没有对等的词来翻译,或者按照现代汉语规律在这里不用虚词,可以删略不译,不影响句子的准确、通顺。如谦敬副词,某些连词,语气助词,以及用在主谓短语取消独立性的“之”等。
“徒属皆曰:‘敬爱命’”。(《史记·陈涉世家》)
——伙伴们同声说:“听从您的命令”。
“虽我之死,有子存焉。”(《愚公移山》)
——即使我死了,还有儿子活着。
“敬”表示谦敬副词,可以省略不译,“之”放在主谓短语之间取消独立性,可以删略不译。
4、替换法(又名改易法)
词语替换:古汉语中某些特殊用法词语在现代汉语中找不到与之相对应的词语就采用意思大致相同的词语来翻译,叫词语替换。例如:
“孝公既设,惠文、武、昭襄蒙故业,用遗策”(《过秦论》)
——孝公死后,惠文王、武王、昭襄王继承了先人的基业,照用先人传下来的国策。
句子替换:古代汉语中具有特殊意义的句式,可变换为现代汉语来表示其特殊意义的相应句式。
5、调整法
文言文中变式句(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)较多,翻译时这些句子的词序需要调整,例如:
“其两膝相比者,各隐卷底衣褶中”(《核舟记》)
——他们互相*近的两个膝盖,都隐没在书画卷下边的衣褶里。
“相比”是中心词;“两膝”的后置定语;“者”用作后置定语的煞尾,相当于“的”。
“曹操比于袁绍”。(《隆中对》)
——曹操与袁绍相比。
6、灵活法
词类的活用是文言文中的一种常见的现象,遇到活用词时,我们应灵活地译出该词的意义。例如:
“六王毕,四海一。”(《阿房宫赋》)
——“六国灭亡了,天下统一了。”
“一”译为“统一”数词活用为动词。
“失期,法皆斩。”(《史记·陈涉世家》)
——误了期限,按秦王朝的军法,就要杀头。
“法”本义为法律,名词,这里应译为按照法律,名词作状语。
7、意译法
对现代汉语和古代汉语之间的对应关系不作严格要求,只要求把原文的意思,准确地表达出来,具有相当大的灵活性。文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。例如:
“秋毫不敢有所近。”(《鸿门宴》)
——连秋天里野兽的毫毛也不敢接近(直译)
——财物丝毫不敢据为己有。(意译)
这里我们应选择意译,这样意思更为明确。
文言文翻译,既是我们学习文言文的一个难点,同时也是考试的一个重点,我们应掌握一套正确的翻译方法,这样才能达到事半功倍的效果,望大家能从中受益。最后,我把这七种文言文翻译的方法,概括为一首歌——古文今译歌:
词语句法相对应,保持原貌最适应。
若遇词语难对应,可用意译来改易。
成分省略须增补,无义词义可删去。
句法语序古今异,据今调整莫硬译。
专门用语宜保留,既信且达好今译。
现代话翻译成文言文
1.现代文翻译成文言文
吾今立约,若旬内君语之一言,或传之一讯,吾将覆这世间,飞而赴之,娶君为妻。
自戌时半刻,若旬内君曰:失之无回,回之无复尽美。如一字,吾将覆此言。
吾唯卑今次,明夕何夕,君已陌路。——————————————————————————一旬就是10天戌时是19-21点,加半刻就是晚上八点另外,最后的贱字不太好听,改成卑希望LZ喜欢——————————我没懂LZ的意思,是说要把“最后的爱情,只求乞返回,我知道不可能,但我只贱这一次`10日为期`”翻译了然后加上吗——————————好了,我把最后那句加上了,吾今立约,若旬内君语之一言,或传之一讯,吾将覆这世间,飞而赴之,娶君为妻。
自戌时半刻,若旬内君曰:失之无回,回之无复尽美。如一字,吾将覆此言。
斯终之情,但祈回返,知其不能,吾唯卑今次,十日为期。明夕何夕,君已陌路。
——————————我觉得LZ到了这个时候,古文今文都是无关紧的了,最主要的是对她表达清楚你还爱她希望她回头的心思,什么言辞都不重要,重要的是心意。
2.现代文翻译成古文
若永不可,则以时止于吾爱尔刻!
爱君臣不复兮,无复一人。每当想之中失,以不孤寂。汝之一言可使我喜喜,也..而有子之一言以令我涕。后犹能忘汝适凶过我。我见,一日若不觅,我则甚思甚思汝时,吾惧矣,恐其觉。畏惧。终不能有子。吾知。吾非汝之唯一,而犹欲与君共。为我伤心之矫得别,遂至终身求你原。吾不知若何矣,我等。当有效乎?你说会或,汝也是我为人??有人与我言:命里有时终须有,命里无时莫强求
是也,若非,吾又何强?
【我是渣QAQ
3.求高手用现代话翻译下列文言文
博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。有弗学,学之弗能弗措也;有弗问,问之弗知弗措也;有弗思,思之弗得弗措也;有弗辨,辩之弗明弗措也;有弗行,行之弗笃弗措也。
◎白话解:要广博地学习,详细地求教,慎重地思考,明白地辨别,切实地力行。不学则已,既然要学,不学到通达晓畅绝不终止;不去求教则已,既然求教,不到彻底明白绝不终止;不去思考则已,既然思考了,不想出一番道理绝不终止;不去辨别则已,既然辨别了,不到分辨明白绝不终止;不去做则已,既然做了,不确实做到圆满绝不终止。
现代文译成文言文
1.现代文翻译成古文
若永不可,则以时止于吾爱尔刻!
爱君臣不复兮,无复一人。每当想之中失,以不孤寂。汝之一言可使我喜喜,也..而有子之一言以令我涕。后犹能忘汝适凶过我。我见,一日若不觅,我则甚思甚思汝时,吾惧矣,恐其觉。畏惧。终不能有子。吾知。吾非汝之唯一,而犹欲与君共。为我伤心之矫得别,遂至终身求你原。吾不知若何矣,我等。当有效乎?你说会或,汝也是我为人??有人与我言:命里有时终须有,命里无时莫强求
是也,若非,吾又何强?
【我是渣QAQ
2.现代文翻译成文言文
今天呆在家中无聊,想和朋友一起去玩,却受到奶奶的阻拦。
这时四楼的邻居来了,邻居告诉我说:“我孙子在家正闷得慌,赶快上去和他一起玩吧!”我问了奶奶后奶奶这才说:“好吧去吧!”我飞快的跑到四楼,和邻居家的小孩玩了起来。我们十分开心。
今天是无聊却又快乐的一天!译:今日闷坐寒舍,本欲外出寻友闲游散心,不料家祖母作梗。彼时正巧有居住四楼之贤邻到访,语余曰:吾家孙儿亦在家中百无聊赖,何不暂移尊步,上楼去与之同玩乎?余求之于家祖母,蒙其恩准,曰:罢,去则去耳。
余大喜过望,奔至四楼,与邻家幼童相处甚欢,余二人皆大欢喜,得大自在。综观今日,虽略嫌无趣,却亦有人生之乐也。
3.现代文翻译成文言文
为《感》文两年矣,今复审之,慨思纷乱。是时所思所书,多出于心,而不适于斯也。
人之立世,所冀者何,常躬思之。上尊高堂桑梓,下娱刎颈之交,中庇所善善己之辈,至于此乎?非也,营营于世,所为者己。
既诞于世,必有其用,此立世本也,安可弃也。
处世之道,今徐知矣,所谓兼济亲朋,道之末也,其所施为,不宜妄自菲薄,归于命途嗟磋,池鱼之困,相濡以沫,遂有江湖之忘,今当勉乎哉,致君尧舜,岂不宜哉。
未句句翻译,抱歉。
对了,拜读兄台之文,颇有感触,忍不住说句,文言文,尤其是议论抒情,不宜过多长句,古文之韵,在简与雅。句式类于今体,文之下也。
现代文翻译成古文是什么
现代文翻译成古文是文言文。首先要明白现代文的哪些词语和文言文的哪些词语意思是相同或相近的,然后翻译时就可以用文言词语代替现代词语,其次还要注意语言句式,文言文句式和现代文句式是不完全相同的。
现代文翻译成古文注意事项
缩减古文多有省略句式,经常是在上下文指代明确的情况下适当地省略主语或者是宾语,固定搭配把一些专有短语还原成古汉语例如拿什么怎么办等于若什么何,郑伯克段于鄢中有君将若之何您将拿他怎么办这种还原就要有一定的积累。
特定句式转换多用古文常用句式,判断句最基本的者什么也当然还有其他类型需要自己专门去看古代汉语中讲解判断句的部分,被动句古代汉语中用见受被表被动但被用得非常少,宾语前置句4定于后置句当还原带有地点状语的句子时多用于加地点并放到句子最后。
如何将现代文翻译为古文
要把现代文翻译成古文,首先要弄明白古文中的哪个词语可以代换现代汉语的词语(可以查资料),把它们都搞清楚了,然后按照古文的语言规则把代换出来的词语串起来,这时就翻译个八九不离十了。最后把句子弄通顺,基本上就翻译好了。
现代文怎么翻译成古文
如下:
1、缩减:古文多有省略句式。经常是在上下文指代明确的情况下适当地省略主语或者是宾语。
2、固定搭配:把一些专有短语还原成古汉语。例如“拿……怎么办?”=“若……何”《郑伯克段于鄢》中有“君将若之何”您将拿他怎么办?这种还原就要有一定的积累。
3、特定句式转换:多用古文常用句式。判断句:最基本的“者……也”当然还有其他类型需要自己专门去看古代汉语中讲解判断句的部分。被动句:古代汉语中用“见”,“受”,“被”表被动,但“被”用得非常少。定于后置句:当还原带有地点状语的句子时,多用“于”加地点并放到句子最后。
4、个别字转换。注意古今异义。例如,现汉中“妻子”到古汉语中只能说“妻。”现汉中“手下”到古汉语中可说“执事”或“爪牙”并没有贬义。
简介:
文言文是中国古代的一种汉语书面语言组成的文章,“五四运动”以前汉民族所使用的语言。主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语言。
春秋战国时期,用于记载文字的物品还未被发明,记载文字用的是竹简、丝绸等物。随着历史变迁,口语的演变,文言文和口语的差别逐渐扩大,“文言文”成了读书人的专用。
如果您对本文的内容感到满意,请在文章结尾处点击“顶一下”以表示您的认可。如果您对本文不满意,也请点击“踩一下”,以便我们改进该篇文章。