亲爱的网友们,相信很多人对莎士比亚爱情十四行诗 推荐几首和勃朗宁夫人十四行诗都不是特别了解,因此今天我来为大家分享一些关于莎士比亚爱情十四行诗 推荐几首和勃朗宁夫人十四行诗的知识,希望能够帮助大家解决这些问题。

本文目录一览

莎士比亚爱情十四行诗 推荐几首 优美点的 多点 其他作品好的也来几句 给女生的

爱是一种甜蜜的痛苦,真诚的爱情永不是一条平坦的道路的。
要和一个男人相处的快乐,你应该多多了解他而不必太爱他。
要和一个女人相处的快乐,你应该多爱她,却别想要了解她。
爱情就像是生长在悬崖上的一朵花,想要摘就必需要有勇气。
因为她生的美丽,所以被男人追求;因为她是女人,所以被男人俘获。
今天我要收回对你的全部的爱,因为我要慷慨地再给你一次。
忠诚的爱情充溢在我的心里,我无法估计自己享有的财富。
爱,和炭相同,烧起来,得想办法叫它冷却。 让它任意着,那就要把一颗心烧焦。
爱情是事外者所不能理解的!
爱情不是花阴下的甜言,不是桃花源中的蜜语,不是轻绵的眼泪更不是死硬的强迫,爱情是建立在共同上的基础上的。
我承认天底下再没有比爱情的惩罚更痛苦的,
也没有比服侍它更快乐的事了。
因为她生的美丽,所以被男人追求;因为她是女人,所以被男人俘获。

返回目录

勃朗宁夫人十四行诗

1、简介

《双语译林:勃朗宁夫人十四行诗》直译为《葡萄牙人十四行诗集》,因为勃朗宁夫人写过关于一对葡萄牙爱人的抒情诗,勃朗宁很爱这诗,常把妻子叫做“我的小葡萄牙人”的缘故。是勃朗宁夫人与勃朗宁相爱之后到之结婚之前写下的。

表达了勃朗宁夫人拥有爱情之后的欢喜、激动、担心等种种情绪,爱的纯粹与热烈曾经感染了无数读者。勃朗宁读过之后,欣喜地称之为莎士比亚以来最美的十四行诗。

2、作者简介

伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁,又称勃朗宁夫人或白朗宁夫人,是英国维多利亚时代最受人尊敬的诗人之一。生于1806年3月6日。15岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达24年。

在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人罗伯特·勃朗宁,她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。她的作品涉及广泛的议题和思想,对艾米丽·狄金森,艾伦·坡等人都有影响。

扩展资料

1、人物介绍

伊丽莎白·芭蕾特·莫尔顿-巴雷特,1806年3月6日出生于英格兰的达勒姆。她的父亲爱德华·莫尔顿-巴雷特,在牙买加的甘蔗种植园取得了相当可观的财富,于1809年他买下了“希望之果”—在莫尔文丘陵附近500英亩的地产。伊丽莎白享受过拥有特权的童年。

在领地的四周,她围骑着小马访问附近的其他人家,并经常同她的11个兄弟姐妹排演家庭式的舞台剧。尽管她身体比较虚弱,但在1821年前她并没有什么健康上的问题,可是当时的库克医生却开药方用鸦片来医治她的一种神经系统的失调。

她的母亲在她22岁时就去世了,评论家们认为她母亲的死对她在今后在写作《奥罗拉·利》时的失误,留下了迹象。

伊丽莎白,在小时候就是一个有才能的孩子。她在10岁之前,就已经阅读了若干莎士比亚的剧本,部分的蒲柏的荷马史诗译著,以及《失乐园》和英国、希腊和罗马历史的若干篇章。几乎在每个方面,她都是自学的。

在她十岁的时候,她阅读了主要的希腊和拉丁作家的作品和但丁的《地狱》——所有的这些作品她都是阅读原文的。对知识的强烈欲望促使她把希伯来语学习得相当好,以致她可以把从头到尾读完《旧约圣经》。

她很欣赏潘恩,伏尔泰,卢梭和沃斯通·克拉夫特的著作和创作题材,这样就使她在以后自己所写的信件和诗词里,表达出对人权的关怀。在她12岁的时候,她已经写出了由有押韵对句的4本书所组成的“叙事诗”。

芭蕾特后来提到她的第一次文学的尝试是“重新写了一遍蒲柏的荷马,或者说没有完成。”在芭蕾特20岁出头的时候,她结交了一位中年的盲人学者——博伊德·休斯图·亚特。这位中年学者促使芭蕾特重新引起了对学习希腊语的兴趣。

在他们两人的交往过程中,芭蕾特吸收了数量惊人的希腊文学——荷马、品达罗斯、阿里斯托芬以及其他人的作品。可是过了几年,芭蕾特对图亚特的偏爱就减退了。

她对古希腊和古罗马的经典著作和纯粹哲学的着迷被一种宗教痴迷所弥补了,这种宗教痴迷,她后来描写为一种“不是一种温文有礼的基督的深深劝导,而是宗教狂的愚蠢幻想。”(见“热情”内涵的卫理公会教义。)

她和她的家人参加了在离家最近的不信奉英国国教的小礼拜堂的祈祷仪式,而巴雷特先生却积极从事于圣经和传教士协会的工作。从1822年开始,伊丽莎白·芭蕾特的兴趣越来越倾向于古典学派和文学方面。

巴雷特先生在19世纪30年代初所受到的经济损失,迫使他卖掉了他的庄园“希望之果”,尽管他们的家庭还不算贫穷,可是在1832年到1837年间,他们的家庭迁移了3次,最后于1838年落脚于伦敦的温坡街的50号.

在1838年,伊丽莎白·芭蕾特所写的《天使和其他诗歌》第一次披露了以她自己的名字发表的、比较成熟的诗篇。同年,她因健康原因,促使她搬到德文郡海滨的托基。

她由最喜欢的兄弟爱德华所陪同,可是就在那一年爱德华因溺水而死使她精神上受到了极大的打击,以致有好几个月只得沮丧地躺在床上。

以后,她的健康就永远没有完全恢复过来。当她回到温坡街的时候,她已经变成一个残疾者和隐士,在病床上渡过了以后5年中的大多数的时间,她所接触到的人除了她的近亲以外只有一、二个人。 在这些同她接触的人中,有一个富有和欢乐的艺术朋友,名叫约翰·凯尼恩。

由于伊丽莎白在1844年所写的诗使她成为英国大陆上最受欢迎的作家之一,这样就鼓励了罗伯特·布朗宁写信给她,告诉她,他是多么喜欢她的诗歌。于是约翰·凯尼恩安排罗伯特·布朗宁于1845年5月份去看望她,由此打开了文学史上最享盛名的求爱的一页。

伊丽莎白·芭蕾特比罗伯特布朗宁年长6岁,而且还是个残废,她几乎不能相信这个精力旺盛和有世俗观念的罗伯特·布朗宁会真正像他公开所宣称的那样地去爱着她,她的这种怀疑在她以后二年中所写的:《葡萄牙人的十四行诗集》中表达了出来。

终于,爱情战胜了一切,然而罗伯特·布朗宁模仿他心目中的英雄——雪莱迅速而神秘地带走了他的心上人,他们终于在1846年8月到达了意大利。因为他们都是正派的维多利亚时代的人,所以在他们出走前的一个星期就正式结婚了。

巴雷特先生剥夺了伊丽莎白·芭蕾特的继承权(他对没有他的允许而结婚的每个子女都是这样对待的。他从来没有允许过)。然而,伊丽莎白·芭蕾特与她的兄弟姐妹不一样,她继承了属于原来就应该属于她的一些钱,所以罗伯特·布朗宁的一家就比较舒服地生活在意大利。

在1849年,他们有了一个儿子,名叫罗伯特·德曼·巴雷特·布朗宁。在她丈夫的坚持要求下,在她的《诗集》第2版中,加进了她的爱情十四行诗。

这些诗增加了她诗集的名气,同时也增加了维多利亚时代的人对他们所最喜爱的女诗人吹毛求疵式的的批评。(在华兹华斯逝世的1850年,她曾经认真地被考虑授予为英国的桂冠诗人,后来这个称号被丁尼生摘取了)。

她逐渐对意大利的独立斗争感兴趣,这种思想在《圭迪的窗子》(1851)和《大会前的诗歌》(1860)表现得非常明显。在1857年,人们看到她的诗歌-小说,《奥罗拉·利》。至今还不清楚伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁有着何种类型的病痛,尽管她已经享受到所能设想到的医疗和文学学者。

究竟是为了什么,不断地使用鸦片可能使她的身体越来越差;而她的丈夫罗伯特·布朗宁只有依靠把她带到南方和对他的悉心照顾来延长她的寿命。可是她终于在1861年6月29日死在她丈夫的怀里。

在19世纪的美国和英国的有文化教养的读者中,还没有受到的尊敬过比伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁更高的女诗人。她的诗对艾蜜莉·狄更生的著作有着巨大的影响,艾蜜莉·狄更生赞扬她是一位有成就的女性。

2、顽强历程

本是一个残废的病人

她本来是一个残废的病人,生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然消逝。如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。然而,她只能流着泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤。但是,爱情战胜了死亡,从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人。

就像神话中的英雄在悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链;她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨,扶着她一步步来到了阳光底下。她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她对于人生开始有了信心,产生了眷恋。

未来的幸福,不再是一团强烈的幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿爱情来报答爱情了。爱情使她重新站了起来这份爱情使她奇迹般地重新站了起来。在病室中被禁锢了24年之后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。

勃朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知道有一天的分离。1861年6月29日,白朗宁夫人永别了她的Robert。临终之前,她并没多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,她正和勃朗宁商量消夏的计划。

她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的爱情;后来她感到倦,就偎依在勃朗宁的胸前睡去了。她这样地睡了几分钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了。她在他的怀抱中瞑了目。她的容貌,像少女一般,微笑,快乐,高兴。

返回目录

莎士比亚最著名的十四行诗是那首

1、英文版

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d。

And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d。
But thy eternal summer shall not fade 。
Nor lose possession of that fair thou owest。 

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee。

2、翻译(中文版)

我想将你比作迷人的夏日,
但汝却更显可爱和温存:
狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚, 

也一天天消逝着夏日的归期:
苍天的明眸偶然泻出璀璨,
却难以辉映他暗淡的容颜; 

一切明媚的色彩渐已消褪,
过程是如此苍白;
然而你却如永恒之夏,
所有的美好永远也不会改变; 

就连死神也不敢对你嚣张,
因你将永生于不朽的诗篇:
只要世人一息尚存,
你将和这诗篇永驻人间。

扩展资料

威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。

莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。

16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。

1590年到1600年是莎士比亚的创作的黄金时代。他的早期剧本主要是喜剧和历史剧,在16世纪末期达到了深度和艺术性的高峰。

接下来1601到1608年他主要创作悲剧,莎士比亚崇尚高尚情操,常常描写牺牲与复仇,包括《奥赛罗》、《哈姆雷特》、《李尔王》和《麦克白》,被认为属于英语最佳范例。在他人生最后阶段,他开始创作悲喜剧,又称为传奇剧。

返回目录

求关于爱情的十四行诗

“小二,来杯寂寞。”
“对不起!客官,本店只剩下空虚了。”
“那来杯开心。”
“不好意思!客官,卖完了,要不在给您来杯平时您经常喝的孤独?”
“不用了,我都喝了五年那玩意了,今天想换个口味。那快乐也没有么?”
“有,不过是水货。”
“那真心有么?”
“昨天有个买虚情假意的,买一送一搭给他了。您也知道,这年头真心不值钱了,没办法只能当赠品了。”
“算了,那来份真爱。”
“客官,你别为难我了,你也知道市面上根本没这东西了,已经缺货好多年了,不过听说黑市上出现过这玩意,价格很高。”
“唉………好多年没喝过那玩意了,都忘了是什么味道了。”
“客官,我劝您还是别喝那玩意,那玩意味道不错,但是容易给人留下后遗症。”
“你怎么知道?你喝过?”
“我宁愿喝三鹿也不愿意喝那玩意,我只是听别的客官说的。客官,不行你就来杯无情,最近这个卖的不错,很多客官都喜欢喝这个。”
“呵呵!是吗?前一阵子他们不是爱喝狼心狗肺么?怎么又换口味了。”
“最近市面流行这个。”
“哦!算了,我不好那口,情人有么?”
“有。”
“来一个,给我多加点诺言。”
“现在诺言都是假的。”
“那知己怎么卖?”
“这个可贵了,一缘一份。”
“来一份,哦!对了,在来份爱情,打包我带回家喂猪。”

返回目录

斯宾塞爱情 十四行诗 七十五首 赏析

Sonnet 75 from Amoretti
One day I wrote her name upon the strand,
But came the waves and washes it away;
Again I wrote it with a second hand,
But came the tide,and made my pains his pay.
“vayne man,“sayd she,“that doest in vaine assay,
A motall thing so to immortalize,
For I my selve shall lyke to this decay,
And also my name bee wyped out lykewize,“
“not so,“quod I ,“let base things devize,
To dy in dust,but you shall live by fame:
My verse your vertues rare shall eternize,
And in the heavens wryte your glorious name,
where whereas death shall all the world subdew,
Our love shall live,and later life renew.“
第七十五首&S226艾德蒙特&S226斯宾塞
一天我将她的名字写在沙滩上,
但一阵浪来转瞬把它冲走;
我又写了一遍还在老地方,
潮水又将这辛苦化为乌有。
“狂妄的人啊“,她说,“总不肯罢休,
想使一个必圬者不圬而永生,
但我却如同草木终将腐圬,
我的名字也将荡然无存。“
“不会的,“我回答,“巧施诡计的小人
将终归尘土,但你将永留美名;
我的诗使你的品德成为永恒,
还将把你的芳名书写在天庭;
纵然死亡能把整个世界征服,
我们的爱情将在新生命中复苏。“
(沙上写字,雪上留痕,如出一辙。)
Sonnet 18
Shall I compare thee to a Summer’s day?
Thou art more loverly and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d:
And every fair from fair sometime declines,
By chance o nature’s changing course untrimm’d.
But thy eternal Summer shall not fade
No lose possession of that fair thou owest;
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breath,or eyes can see,
So long lives this,and this gives life to thee.
十四行诗第十八首&S226威廉&S226莎士比亚
我不知能否将你比作一个夏日
虽然你远比夏天更温和也更可爱。
狂风有时将五月的娇蕾摧残,
而夏天的尽期很快就会到来。
有时苍天的巨眼照得太热,
有时他金色的脸庞又黯淡无光;
每一种美都会凋零,或夭折,
或随着时序代谢自然衰亡。
但你的夏天永远不会消殒,
永远不会丧失你赋有的美貌,
死亡也不能夸耀你徘徊其影,
你将在我诗中与时光共存不老;
只要还有人呼吸,眼睛能看见,
我的诗就活着,使你生命绵延。
(这就是传说中,让师太念念不忘的“一个夏日“,伴之英伦的玫瑰,弥久留香。)
Spring
Spring,the sweet spring,is the year’s pleasure king;
Then blooms each thing,then maids dance in a ring,
Cold doth not sting,the pretty birds do sing,
Cudoo,jug-jug,pu-wu,to-witta-woo!
The palm and may make country houses gray,
Lambs frisk and play,the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cudoo,jug-jug,pu-wu,to-witta-woo!
The fields breathe sweet,the daisies kiss out feet,
Young lovers meet,old wives a –sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,
Cudoo,jug-jug,pu-wu,to-witta-woo!
Spring!the sweet spring!
春&S226托马斯&S226纳什
春,甘美之春,一年中快乐的国君,
到处鲜花开放,少女们环舞真开心,
寒意不再袭人,小鸟婉转歌吟,
恰恰,咕咕,啾啾,哥哥插禾!
山楂和野榆,装点村舍多么美丽,
羊羔在嬉戏,牧童整天吹着短笛,
处处百鸟争鸣,唱着欢乐的歌曲,
恰恰,咕咕,啾啾,哥哥插禾!
田野吐露芬芳,雏菊吻在脚上,
年轻情侣来相传,老妇坐着晒太阳,
大街小巷中,都能听到这歌声回荡,
恰恰,咕咕,啾啾,哥哥插禾!
春!甘美之春!
(周作人曾对此诗备加赞赏,并称此诗十分难译,看顾子欣的译法,富于诗经的意象及韵律的美感,值得珍藏学习。赞。)
Hidden flame
I feel a flame within ,which so torments me
That it both pains my heart,and yet contents me:
’tis such a pleasing smart,and I so love it ,
That I had rather die than once remove it.
Yet he,fo whom I grieve,shall never know it;
My tougue does not betray,nor my eyes show it.
Not a sigh,nor a tear,my pain disclose,
But they fall silently,like dew on roses.
Thus,to prevent my love from being curel,
My heart’s the sacifice,as ’tis the fuel;
And while I suffer this to give him quiet,
My faith rewards my love,though he deny it.
On his eyes will I gaze,and there delight me;
While I conceal my love no fown can fright me.
To be more happy I dare not aspire,
Now can I fall more,mounting no higher.
隐藏的火焰&S226约翰&S226德莱顿
我胸中燃着一团火,它百般折磨着我,
它既使我痛苦,又给我无穷欢乐;
它让人又喜又恼,我是多么爱它,
我宁愿立刻死去,假如失去了它。
但使我痛苦的人,却并不知道它,
我嘴巴没漏过风,眼神也没流露它;
也无叹息或眼泪,泄露我的痛苦,
泪水静静流淌,象玫瑰上的露珠。
免得我的心上人,负心将我相抛,
我的心象十字架,在受苦在燃烧;
我这样备受折磨,只为给他平静,
我对爱信守不渝,虽然他不知情。
我望着他的眼睛,心头就觉得欢喜;
我藏起自己的爱,就不怕招致冷眼。
对于爱和幸福,我不敢有更多奢望,
我不会跌得更低,可也没法再往上。
I travell’d among unknown men
I travell’d among unknown men,
In lands beyond the sea;
Nor,england!did I know till then
What love I bore to thee.
’tis past,that melancholy dream!
Nor will I quit thy shore
A second time;
For still I seem
To love thee more and more.
Among thy mountains did I feel
The joy of my desire;
And she I cherish ’d turn her wheel
Beside an english fire.
Thy mornings show’d ,thy nights concel’d,
The bowers where Lucy play’d;
And thine too is the last green field
That Lucy’s eyes survey’d.
我在陌生人中孤独旅行&S226威廉&S226华兹华斯
我在陌生人中孤独旅行
越过海洋在异乡飘零;
英格兰呵!那时我才知道,
我对你怀着多深的感情。
终于过去了,那阴郁的梦境!
我再不愿离你远行;
我只觉得随着时光流逝,
我爱你爱得愈益深沉。
当我在你的山谷中徜徉,
曾感到内心崇敬的欢欣;
我钟爱的姑娘坐在炉边,
伟来手摇纺车的声音。
春去朝来,霞光明灭,
曾照亮露西嬉游的园亭;
你绿色的田野曾最后一次
抚慰过她临终时的眼睛。
Finis
I strove with none,for none worthy my strife.
Nature I loved and,next to nature,art:
I warm’d both hands before the fire of life;
It sinks,and I am ready to depart.
终曲&S226华尔德&S226萨凡基&S226兰多
我与人无争,因无人值得我争。
我热爱自然,除了自然是艺术:
我烤着双手,当生命之火熊熊;
当火焰将熄,我准备走上归途。
Stanza
Often rebuked,yet always back returning
To those first feelings that were born with me,
And leaving busy chase of wealth and learning
For idle dreams of things which cannot be:
To-day I will seek not the shadowy region;
Its unsustaining vastness waxes drear;
And visions rising,legion after legion,
Bring the unreal world too stangely near.
I’ll walk,but not in old heroic traces,
And not in paths of high morality,
And not among the half-distinguish’d faces,
The clouded forms of long-past history.
I’ll walk when my own nature would be leading:
It vexes me to choose another guide:
where the grey flocks in ferny glens are feeding,
where the wild wind blows on the mountain side.
乐章&S226艾米莉&S226勃朗特
虽常遭斥责,但我总是回到
那些与我俱生的最初的感情,
我不想追求博学和生财之道,
而爱沉溺于虚无飘渺的梦境。
今天我不寻求虚幻的境域,
它变化不定在阴郁地扩展;
成群的幻影一个接一个升起,
使假想的世界仿佛就在眼前。
我不想把古老的英雄业绩寻访。
也无意走上崇高道德的途径,
或在似曾相识的面孔间彷徨,
或凝望遥远历史模糊的阴影。
我爱随心所欲,悠游漫步,
我讨厌选择另一个向导:
在放着羊群长满羊齿草的幽谷,
听那狂野的风在山岗上呼啸。
(艾的诗以家乡约克郡的荒原为背景,在强烈在感情中表现出蔑视世俗,桀骜不驯的野性。似曾所见,呼啸山庄。)
When I am dead,my dearest
When I am dead,my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt,remember,
And if you wilt,forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on ,as if in pain;
And dreaming though the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
当我离世而去,最亲爱的&S226克里斯蒂娜&S226乔金娜&S226罗塞蒂
当我离世而去,最亲爱的,
别为我唱哀伤的歌曲;
别在我墓边栽种玫瑰,
我也无需柏树的荫翳;
但愿坟头上青草如茵,
沾着雨水和莹莹露滴;
你若愿怀念,就把我怀念,
你若愿忘记,请把我忘记。
我再也看不见绿树浓荫,
也不会感到淅沥的雨滴;
也不能听到夜莺的歌唱,
似愁肠百结如诉如泣;
我将陷入黄昏的梦境,
那凝滞的黄昏永无尽期,
也许我将会郁郁怀念,
也许我将会全然忘记。
(罗氏诗风哀婉清新,带浓厚悲观情调,与清照姐有得一拼。)
When you are old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
当你老了&S226威廉&S226帕&S226叶芝
当你老了,头发花白,睡思昏沉,
在炉边打盹,请取下这本诗集,
轻轻阅读,你会重新梦到
过去那温柔的目光,清澈而深沉。
多少人曾爱你欢笑时的神采,
爱你的美貌,假意或真心,
有个人却爱你那朝圣者的灵魂,
爱你那苍老面孔所含的悲戚。
你垂下头,在那明亮的火炉旁
喃喃低语,带着淡淡的凄清,
诉说已逝的爱情,它徘徊在山顶,
在星群中藏起了他的脸庞。
(叶芝写给24岁时遇上的那个人,爱尔兰独立运动战士莱德“贡Maud Gonne.)
The pond
Bright clouds of may
Shade half the pond.
Beyond,
All but one bay
Of emerald
Tall reeds
Lide criss—cross bayonets
where a bird as the sun.
No one heeds.
The light wind frets
And drifts the scum
Of may—blossom.
Till the moorhen calls
Again
Naught’s to be done
By birds or men.
Still the may falls.
池塘&S226爱德华&S226托马斯
五月明亮的浮云
阴翳着半个池塘。
在远处
唯见海湾
碧波似玉,
灿烂犹如骄阳,
高高的芦苇
好似参差的刺刀,
有只鸟曾在那儿歌唱。
谁去理会。
微风轻拂
扬起
落英缤纷。
红松鸡已啼叫
两遍,
人与鸟
皆寂寥,
五月悄残老
(这首诗读来,有点宋词的味道。)
Greece
When life contracts into a vulgar span
And human nature tires to be a man,
I thank the gods for greece,
That permanent realm of peace,
For as the rising moon far in the night
Chequers the shade with forrumming light,
So in my darkest hour my senses seem
To catch from her acropolis a gleam.
Greece,who am I that should remember thee,
Thy marathon and thy thermopylae?
Is my life vulgar my fate mean
Which on such golden memories can lean?
希腊&S226亨利&S226大卫&S226梭罗
当生活只剩下庸俗无聊,
做人也没意思,做累了,
我要感谢希腊的神灵,
赐给我一片永恒的宁静,
就像月亮从远方升起,
照在地面上斑驳迷离,
我的心在最黑暗的时辰,
似看到雅典城的一线光明。
希腊,我是何人,该将你记起,
记起你的马拉松和忒摩比利?
难道我的生命也庸俗不堪,
只能靠这金色的回忆来排遣?
I saw in Louisiana a live-oak growing
I saw in Louisiana a live-oak growing,
All alone stood it and the moss hung down from the branches,
Without any companion it grew there uttering joyous leaves of dark green,
And its look,rude,unbending,lusty,made me think of myself,
But I wonder’d how it could utter joyous leaves standing
Upon it ,and twined around it a little moss,
And brought it away,and I have placed it in sight in my room,
It is not needed to remind me as of my own dear friends,
(for I believe lately I think of little else than of them,)
Yet it remains to me a curious token,it makes me think of manly love;
For all that,and though the live-oak glistens there in Louisiana in a wide flat space,
Uttering joyous leaves all its life without a friend a lover near,
I know very well I could not.
在路易斯安那我看见一棵橡树在生长&S226惠特曼
在路易斯安那我看见一棵橡树在生长,
它茕茕独立,树枝上垂挂着青苔,
它没有任何伙伴,独自在那里生长,长出欢乐深绿的树叶,
它的形象,粗粝,桀骜,充满精力,使我想起我自己,
它使我惊异,它孤独地站在那里,身边没有朋友,
怎能长出欢乐的叶子,因为我知道我不能,
我折下一根细枝,带着几片绿叶,和缠绕在枝头的一小片青苔,
我把它带回家,放在屋中醒目的地方,
我不需要用它提醒我想念我亲爱的友人,
(因为我相信近来我除了想念友人很少想到别的,)
但它对于我是一个奇异的象征,它使我想到男子之爱;
尽管,尽管那棵橡树在路易斯安那广袤的原野上孤独地焕发着光华,
它身边没有一个朋友或恋人,却始终生长着欢乐的叶子,
而我知道我却不能。
The soul selects her own society
The soul selects her own society,
Then shuts the door;
On her divine majority
Obtrude no more.
Unmoved,she notes the charot’s pausing
At her low gate;
Unmoved,an emperor is kneeling
Upon her mat.
I’ve known her from an ample nation
Choose one;
Then close the valves of her attention
like stone.
灵魂选择自己的伴侣&S226艾米莉&S226狄金森
灵魂选择自己的伴侣,
然后将门紧闭;
对于她神圣的决断
不容再加干预。
见御辇停在她的蓬门前,
她不为所动;
见皇帝跪在她的草垫,
也不为所动。
我知道她从那广大的民众
只把一个择取;
从此关上心灵的阀门,
像一块顽石。
(狄氏出身名门,终生未嫁,在家乡小镇上过着隐士般的生活。En,sounds interesting.她的诗描写大自然,爱情,人生的各种感受,想象奇特,富含哲理。)
The road not taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler,long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other,as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that,the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh,I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Tow roads diverged in a wood,and I –
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
未选择的路&S226罗伯特&S226弗洛斯特
黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处。
但我却选了另外一条路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人,更美丽;
虽然在这两条小路上,
都很少留下旅人的足迹;
虽然那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染。
呵,留下一条路等改日再见!
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我难以再回返。
也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息把往事回顾:
一片树林里分出两条路,
而我选了人迹更少的那一条,
从此决定了我一生的道路。
The river-merchant’s wife:a letter
While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate,pulling flowers.
You came by on bamboo stilts,playing horse,
You walked about my seat,playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chokan:
Two small people,without dislike or suspicion.
At fourteen I married my Lord you.
I never laughed,being bashful.
Lowering my head,I looked at the wall.
Called to ,a thousand times,I never looked back.
At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours
For ever and for ever and for ever.
Why should I climb the look out?
At sisteen you departed,
You went into far Ku-to-yen,by the river of swirling eddies,
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.
You dagged your feet when you went out.
By the gate now,the moss is grown,the different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn,in wind.
The paired butterflies are already yellow with august
Over the grass in the west garden;
They hurt me.i grow older.
If you coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you
As far as Cho-fu-Sa.
长干行(河商之妻:一封信)
妾发初覆额,折花门前剧。
郎骑竹马来,绕床弄青梅。
同居长干里,两小无嫌猜。
十四为君妇,羞颜未尝开。
低头向暗壁,千唤不一回。
十五始展眉,愿同尘与灰。
常存抱柱信,岂上望夫台。
十六君远行,瞿塘滟预堆。
五月不可触,猿声天上哀。
门前旧行迹,一一生绿苔。
苔深不可扫,落叶秋风早。
八月蝴蝶黄,双飞西园草。
感此伤妾心,坐愁红颜老。
早晚下三巴,预将书报家。
相迎不道远,直至长风沙。

返回目录

比埃尔.德.龙沙的十四行诗《爱情》

比埃尔·德龙沙是文艺复兴时期法国著名诗人,以写爱情诗见长。这里附录一首。除了你 我不会另有所爱----比埃尔 ·德·龙除了你 我不会另有所爱恋人 我不会干这种事情除了你 无人能使我称心哪怕 维纳斯从天上下来 你的眼睛如此优美可爱眨一眨就可以使我丧命再一眨眼又突然使我活命两下子能使我死去活来 我即使能活五十万个春秋除了你 我亲爱的女友 不会有别人做我的恋人 我必须另外装一些血管你的爱把我的血管塞满再也容不下更多的爱情

返回目录

如果本文的解答对您有所帮助,请在文章结尾处点击“顶一下”以表示您的支持。如果您对本文不满意,也请点击“踩一下”,以便我们改进该篇文章。