下面就是我们帮你搜集整理的有关《死生契阔 与子成说的全文是什么,《诗经·邶风·击鼓》:死生契阔》的问答

本文目录一览

死生契阔 与子成说的全文是什么

出自《诗经·邶风·击鼓》死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。 《诗经·邶风·击鼓》 击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。 从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。 爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。 死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。 于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。 击鼓声镗镗(震于耳旁), (将士们)奋勇演练着刀枪。 土墙和漕城修筑正忙, 惟有我随军远征到南方。 跟随孙子仲(行旅奔波), 平定(作乱的)陈、宋二国, 回家的心愿得不到允可, 心中郁郁忧愁不乐, (我却)身在何方,身处何地? 我的马儿丢失在哪里? 到哪里(才能)将它寻觅? 到那(山间的)林泉之地。 生生死死离离合合, (无论如何)我与你说过。 与你的双手交相执握, 伴着你一起垂垂老去。 可叹如今散落天涯, 怕有生之年难回家乡。 可叹如今天各一方, 令我的信约竟成了空话。 长年行役于外的将兵思念家乡和妻子。 孙子仲:当时卫国的元帅。 平:《集传》:“平,和也。合二国之好也”。有说当时陈、宋二国作乱,孙子仲平之,则“平”应为“平伏”,或不战而使蕃国归顺,并不是两个平等的国家缔结和盟。孙子仲当时是“天子师”的出兵,不是卫国战争。 爰居爰处,爰丧其马:《传》:“有不还者,有亡其马者”。《笺》:“不还,谓死也,伤也,病也。今于何居乎?于何处乎?于何丧其马乎?”爰音yuan2,即哪里。 契阔:离合。马瑞辰《通释》:“契当读如契合之契,阔当读如疏阔之阔。……契阔与死生相对成文,犹云合离聚散耳”。契即合,阔即离。 成说:《通释》:“成说即成言也。……《传》训说为数者,盖为预有成计,犹言有成约也。”即已有约定。 洵(音xun4):远。 信:即“言而有信”的信。(一说古“伸”字,志不得伸,一说极,信、极连读,犹言终古。按通篇意旨,均不从) “丧其马”与“不还”相对,马应是比兴,借指宁静的田园生活。 == “死生契阔,与子相悦;执子之手,与子偕老。”出自《诗经·邶风·击鼓》,原文如下: 击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。 从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。 爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。 死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。 于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。 执子之手,与子共著. 执子之手,与子同眠. 执子之手,与子偕老. 执子之手,夫复何求? 这四句里只有“执子之手,与子偕老”是诗经里的文字(诗经里还有“君子偕老”的词句)。 这里有一个很有趣的话题,“死生契阔,与子成说”一句,毛《传》训“契阔”为“勤苦”,郑(郑玄)《笺》则发挥其意,谓“从军之士,与其伍约:‘死也、生也,相与处勤苦之中,我与子成相说爱之恩’(沙场上军士之间相互勉励约定相互救助的盟约。不管遇到什么危难,我们都不要独自跑掉而不顾对方)。”钱锺书在《管锥编》中评价说:“《笺》甚迂谬”,又指责其“穿穴密微”,并很幽默的将“死生契阔,与子成说”等句,比较《水浒传》第八回林冲刺配沧州临行云“生死存亡未保,娘子在家,小人身去不稳”语,断为“情境略近”。

标签: 死生契阔与子成说的全诗

返回目录

《诗经·邶风·击鼓》:死生契阔,与子成说;执子之手,与子偕老

这是一首著名的“旅人诗”,讲述的是一位长期远征国外,思家而不得归的士兵的悲惨遭遇。可诗中“死生契阔,与子成说;执子之手,与子偕老。”,已成歌颂爱情的千古绝唱,反而失却了本诗的原意。 这首诗的背景,历来有三种通行的说法。一说是鲁隐公四年,(公元前719年),卫国公子州吁(前面《燕燕》中讲过)联合宋、陈、蔡三国讨伐郑国。 《毛诗序》提出这种说法,《左传·隐公四年》中记载有州吁伐郑的史实。 前面讲州吁杀害兄弟卫桓公,篡夺君位。州吁当政之后,为了树立权威,开始纠结其他国家挑起战争,结果并没有得到什么好处,但却苦了卫国的士兵,导致他们长年在外,有家不能回。 卫国一年内,夏季、秋季两次伐郑,打又打不赢,退又不肯退。士兵一直在陈国、宋国之间来回驻防。第二次伐郑,卫军抢着收割了郑国的庄稼,就是为了长期驻守做准备。 另一说是鲁宣公十二年(公元前597年),卫穆公出兵救陈,这一点《春秋·宣公二十年》中也有记载。清代学者姚际恒在《诗经通论》持此观点,并认为《毛诗序》的说法站不住脚,“与经不合者六”,疑点太多。今人多认同姚的说法。 还有一种说法,是隐公六年(公元前171年),陈国与宋国发生矛盾,卫国派兵前去调解,试图化解两国纠纷。由诗中“平陈与宋”来判断,明显不是与宋国联盟攻打他国,所以此说可能更为接近诗歌的本义。 不管是哪一种说法更准确,可以确定的是,这首诗所描述的是征战在外的士兵无法回家的艰辛。 回到诗本身。第一节,“击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。”击鼓的声音通通响,踊跃操练挥兵刀。大队人马留在国内服役修筑漕城,只有我被派往南方打仗。 镗,鼓声;其镗,即“镗镗”。踊跃,双声连绵词,犹言鼓舞。兵,武器,刀枪之类;这里指带着武器去打仗。 土国,在国都服役;漕,卫国邑名,在今河南省滑县东南。“土”、“城”,都是动词,“土”指“服役”,“城”指“筑城”。 第二节,“从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。”(我)跟着孙子仲,一起去调解陈国与宋国的矛盾。(可谁知却)不让我们回去,让我忧心忡忡。 孙子仲,宋国世卿,即公孙文仲,字子仲,宋国南征的大将。平:和也,和二国之好,谓救陈以调和陈、宋关系。 不我以归,倒装语序,即“不以我归”,不让我回家。 或许是陈、宋两国的矛盾没能化解,或许是三国又有了新的盟约。总之,“我”没有办法回家。 第三节,“爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。”在何处居住在何处停留?在何处丢了战马?在哪儿又找回了它?在山林脚下。 爰(yuán),本发声词,犹言“于是”;流沙河先生解释为“于焉”连用,也通。丧,丧失,这里指的是跑失。一场战争下来,颠沛流离,不得一处喘息之地,连马都丢了,找了半天才能找回来。战争的残酷跃然纸上。 第四节,“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。”“生死永不分离”,跟你约定好了。(我要)握紧你的手,跟你一起白头到老。 于以,于何。契阔,聚散;契,合;阔,离;这里是偏义复词,强调的是“契”,指两人团聚。今天我们的口语中,仍然经常出现这样的词语,比如“好歹”,强调的是“好”而不是“歹”。成说,成言也,这里指约定誓严。 这一段太过有名,根本不需要过多解释。男子在外征战,想起了自己的妻子,想起了曾经对她的承诺,心中感慨万千。 也有人认为,这四句话,是男子对生死相依的战友说的。那这样的理解能说得通吗?还真的说的通。因为当时的士兵,打仗很有可能要打到头发白了为止,交战双方一般都会遵循“不伤重、不擒二毛”(不伤害已经受了重伤的人,不抓头发两种颜色的人,也是已经白发苍苍的老年人为俘虏)的人道主义约定。 春秋之际的战争,还不是以大规模杀伤为目的的,多半都会“点到为止”,只要战败的一方认错就可以了。 古代兵役制度的残酷性,甚至到了汉朝都没有多大改善。汉代乐府古诗《十五从军征》中,就提到了“十五从军征,八十始得归”,讲的就是一位十五岁从军,一直到了八十岁才得以返回故乡的士兵的遭遇。虽然“八十”的说法略显夸张,可也足见古代兵役制度的恐怖。 第五节,“于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。” 唉,离家太久,让我无法(与你)相会。唉,太过遥远,让我无法实现诺言。 于嗟,即“吁嗟”,跟今天“哎呦”差不多。活,借为“佸”,相会。《君子于役》一篇中有“曷其有佸?”(什么时候能回家团聚)。洵,“敻”的假借,久远之意。信,一说古伸字,志不得伸;一说誓约有信。诗经专题第31篇,总第031篇。

返回目录

死生契阔,与子成说什么意思出处是下一句是

一、释义

一同生死不分离,我们早已立誓言。

二、出处

周代·无名氏《国风·邶风·击鼓》

三、原文

击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

四、译文

鼓声铛铛,兵士踊跃,修路筑城,我从军南行。

跟着孙大人,平定陈国与宋国的纷争。不让我回家,我忧心忡忡。

到哪里有安稳的去处?我失去了我的马,在哪里又可以找回它,在茂密的林下。

死生离合,只和你许下的誓言,让我握住你的手,和你一起生死与共。

可惜相距太遥远,不让我们在一起,只怕我们久远的分离,无法遵守彼此的诺言。

返回目录

死生契阔的全诗

死生契阔,与子成说;执子之手,与子偕老。注音一 :sǐ shēng qièkuò,yǔ zǐ chéng shuō注音二 :sǐ shēng qièkuò,yǔ zǐ chéng yuè契(qiè)阔:离合,聚散。契通假为“切”。契(qì)通常发音为qì,只有与“阔”组成“契阔”时念qiè,其它情况均念qì。成说(shuō):立下誓言。与子成说,和你立下誓言、和你约定好。虽然古文中“说”字经常通假成“悦”,可此处例外。(从古至今《诗经》翻译著作一般多用此释义,较为通用。另有,成说(yuè),同“诚悦”,从内心相爱悦。与子成说,和你相亲相爱。此释义在少数《诗经》翻译著作中亦存在,较为罕见。)2出处《诗经·邶风·击鼓》:死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。《诗经·邶风·击鼓》击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。3译文击鼓声镗镗(震于耳旁),(将士们)奋勇演练着刀枪。土墙和漕城修筑正忙,惟有我随军远征到南方。跟随孙子仲(行旅奔波),平定(作乱的)陈、宋二国,回家的心愿得不到允可,心中郁郁忧愁不乐,(我却)身在何方,身处何地?我的马儿丢失在哪里?到哪里(才能)将它寻觅?到那(山间的)林泉之地。生生死死离离合合,我与你立下誓言。与你的双手交相执握,伴着你一起垂垂老去。可叹如今散落天涯,怕有生之年难回家乡。可叹如今天各一方,令我的信约竟成了空话。长年行役于外的将兵思念家乡和妻子。孙子仲:当时卫国的元帅。平:《集传》:“平,和也。合二国之好也”。有说当时陈、宋二国作乱,孙子仲平之,则“平”应为“平伏”,或不战而使蕃国归顺,并不是两个平等的国家缔结和盟。孙子仲当时是“天子师”的出兵,不是卫国战争。爰居爰处,爰丧其马:《传》:“有不还者,有亡其马者”。《笺》:“不还,谓死也,伤也,病也。今于何居乎?于何处乎?于何丧其马乎?”爰音yuan2,即哪里。契阔:离合。马瑞辰《通释》:“契当读如契合之契,阔当读如疏阔之阔。……契阔与死生相对成文,犹云合离聚散耳”。契即合,阔即离。成说:《通释》:“成说即成言也。……《传》训说为数者,盖为预有成计,犹言有成约也。”即已有约定。洵(音xun4):远。信:即“言而有信”的信。(一说古“伸”字,志不得伸,一说极,信、极连读,犹言终古。按通篇意旨,均不从)“丧其马”与“不还”相对,马应是比兴,借指宁静的田园生活。

返回目录

“死生契阔,与子成说

“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老”意思是生生死死离离合合,(无论如何)我与你说过。 与你的双手交相执握,伴着你一起垂垂老去。——出自《诗经·邶风·击鼓》

契阔:聚散、离合的意思。契,合;阔,离。

成说(shuō):约定、成议、盟约。

一同生死不分离,我们早已立誓言。让我握住你的手,同生共死上战场。描写战士间的互相勉励、同生共死,令人感动。在后世也被用来形容夫妻情深。

扩展资料:

诗经·邶风·击鼓

击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

译文:

战鼓擂得震天响,士兵踊跃练武忙。有的修路筑城墙,我独从军到南方。

跟随统领孙子仲,联合盟国陈与宋。不愿让我回卫国,致使我心忧忡忡。

何处可歇何处停?跑了战马何处寻?一路追踪何处找?不料它已入森林。

一同生死不分离,我们早已立誓言。让我握住你的手,同生共死上战场。

可叹相距太遥远,没有缘分重相见。可叹分别太长久,无法坚定守誓言。

《国风·邶风·击鼓》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首典型的战争诗。

这是一位远征异国、长期不得归家的士兵唱的一首思乡之歌。全诗共五章,每章四句。前三章征人自叙出征情景,承接绵密,如怨如慕,如泣如诉;后两章描写战士间的互相勉励、同生共死,令人感动。此诗描写士卒长期征战之悲,无以复加。

返回目录

死生契阔与子成说的意思 原文与译文是怎样的

1、死生契阔,与子成说的意思是我们立下誓言,承诺同生共死永不分离,契阔:聚散。契,合;阔,离。成说:成言也犹言誓约。 2、该句出自先秦无名氏《诗经·邶风·击鼓》,全诗原文如下:击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。 3、白话文释义:击鼓的声音震响(耳旁),兵将奋勇操练。(人们)留在国内筑漕城,只有我向南方行去。跟随孙子仲,平定陈、宋(两国)。不允许我回家,(使我)忧心忡忡。于是人在哪里?于是马跑失在哪里?到哪里去寻找它?在山间林下。生死聚散,我曾经对你说(过)。拉着你的手,和你一起老去。唉,太久。让我无法(与你)相会。唉,太遥远,让我的誓言不能履行。

返回目录

总结:以上问题和解答均搜集整理自互联网,内容仅供参考,希望对你有所帮助。