朋友们,对于假若他日相逢我将何以贺你什么意和关于乔治·拜伦《春逝》的中文翻,很多人可能不是很了解。因此,今天我将和大家分享一些关于假若他日相逢我将何以贺你什么意和关于乔治·拜伦《春逝》的中文翻的知识,希望能够帮助大家更好地理解这个话题。

本文目录一览

假若他日相逢,我将何以贺你什么意思

出自拜伦《春逝》,原文:
If I should see you,after long year.如果我们再相见,事隔经年。
How should I greet, with tears, with silence.我将以何贺你,以眼泪,以沉默。
以前的恋人,因为世事种种,最终分离,我的情还在原地,生活却推着我们不断向前,朝着两个截然不同的方向。多年以后,如果我们再次相逢,却已经有了各自的生活,也许儿女成群,儿孙绕膝,身旁的良人温柔相伴,但是那个人却不是你。那个时候我该怎么办?是满含热泪的对你祝福,还是默然低首,擦肩而过?无论是哪一种,都说明,我的爱情还盘踞在我的心底,从未离去。
这样的情,古今相同,中外相通,比如陆游和唐婉这对青梅竹马。
宋高宗绍兴十四年,二十岁的陆游和表妹唐婉结为伴侣。两人从小青梅竹马,婚后相敬如宾。然而,陆游的母亲不喜欢唐婉,以至最后发展到强迫陆游和她离婚。陆游和唐婉的感情很深,不愿分离,他一次又一次地向母亲恳求,都遭到了母亲的责骂,甚至以死相挟。
陆游迫于母命,万般无奈,便与唐婉忍痛分离。后来,陆游依母亲的心意,另娶王氏为妻,唐婉也迫于父命嫁给同郡的赵士程。这一对年轻人的美满婚姻就这样被拆散了。
十年后的一个春天,陆游满怀忧郁的心情独自一人漫游山阴城沈家花园。正当他独坐独饮,借酒浇愁之时,突然他意外地看见了唐婉及其改嫁后的丈夫赵士程。
尽管这时他已与唐婉分离多年,但是内心里对唐婉的感情并没有完全摆脱。他想到,过去唐婉是自己的爱妻,而今已属他人,好像禁宫中的杨柳,可望而不可及。
想到这里,悲痛之情顿时涌上心头,他放下酒杯,正要抽身离去。不料这时唐婉征得赵士程的同意,给他送来一杯酒,陆游看到唐婉这一举动,体会到了她的深情,两行热泪凄然而下,一扬头喝下了唐婉送来的这杯苦酒。
然后在粉墙之上奋笔题下《钗头凤》这首千古绝唱。
“红酥手,黄藤酒。满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄。一怀愁绪,几年离索。错,错,错。 春如旧,人空瘦。泪痕红浥鲛绡透。桃花落,闲池阁。山盟虽在,锦书难托。莫,莫,莫。”
陆游题词之后,又深情地望了唐婉一眼,便怅然而去。陆游走后,唐婉孤零零地站在那里,将这首《钗头凤》词从头至尾反覆看了几遍,她再也控制不住自己的感情,便失声痛哭起来。回到家中,她愁怨难解,于是也和了一首《钗头凤》:
“世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。晓风干,泪痕残,欲笺心事,独倚斜阑。难!难!难! 人成各,今非昨,病魂常似秋千索。角声寒,夜阑珊,怕人寻问,咽泪装欢。瞒!瞒!瞒!”
唐婉不久便忧郁成病而死。
拜伦的这首《春逝》与陆游的《钗头凤》,诗不同,情相似。
以上回答你满意么?

返回目录

关于乔治·拜伦《春逝》的中文翻译的质疑

非常同意三楼,英文诗的韵律因为发音不同是没法真正翻译成汉语的,也许会有翻译过来也非常押韵对偶的时候,但即使是那样,原文诗的美感也会荡然无存,或者至少变了味道,如果你真喜欢,就一定不要看翻译过的
至于纯翻译角度讲,前人的翻译符合信达雅的规则,意思明白了,词句用的也还得当,经年和 贺都算是旧式用法不是翻译的不好而是是人们的语言习惯随着时代的变迁改变了 原诗How should I greet thee中的thee想必现在欧美青年也不喜欢
楼主的翻译 我要如何面对,请问后面的“你“去哪儿了?

返回目录

此恨经年深,此情度日久谁知我知你,我知你之深面如霜下雪,吻如雪上霜何以与君识,无言泪千行

念念难平,回忆锐起。此时此景,心已僵沉。此恨经年深,此情度日久。谁知我知你,我知你知深。面如霜下雪,吻如雪上霜。

——英雄联盟 《亚索瑞文》

返回目录

If should see you,after long year .How should I greet,with silence and tears ,请帮我翻译下,谢谢

If should see you,after long year .How should I greet,with silence and tears的意思是:如果我遇见你,多年之后,我如何贺你,以沉默,以眼泪。这段话来源于英国诗人乔治·戈登·拜伦所创作的《春逝》,具有浪漫主义色彩。

第一句的“If should see you,after long year ”是为if引导的时间状语从句,意思是“多年之后,如果我能见到你。”

第二句的“How should I greet,with silence and tears ”是How引起的一般疑问句,加上with引导的时间状语,翻译为“伴随着泪水和沉默,我该如何致意你?”

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,要把翻译搞好,需要有较好的语言基本功(包括英语基本功和汉语基本功)和较广的知识面,同时也需要熟练掌握翻译技巧。

对外语的翻译很有讲究,注重“信、达、雅。”“信”就是文章的意思要忠实原文,不要断章取义,也不能添枝接叶。“达”的意思就是翻译时要准确到位。“雅”就是要注重语法的修辞和润色。翻译英文诗歌的时候也不例外。

对英语诗词进行翻译时首先要把英语诗词的意思弄明白,然后再理清他们的逻辑关系以及时间的先后顺序。有了这个中心思想以后,再按照汉语的习惯进行诗词创作效果更好。

扩展资料

乔治·戈登·拜伦:

乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。

拜伦诗中最具有代表性、战斗性,也是最辉煌的作品是他的长诗《唐璜》,诗中描绘了西班牙贵族子弟唐璜的游历、恋爱及冒险等浪漫故事,揭露了社会中黑暗、丑恶、虚伪的一面,奏响了为自由、幸福和解放而斗争的战歌。

他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。

返回目录

如果您对本文的解答感到满意,请在文章结尾处点击“顶一下”以表示您的肯定。如果您对本文不满意,也请点击“踩一下”,以便我们改进该篇文章。