亲爱的小伙伴们,相信很多人对莎士比亚十四行诗赏析和莎士比亚《十四行诗》翻译是什么都不是特别了解,因此今天我来为大家分享一些关于莎士比亚十四行诗赏析和莎士比亚《十四行诗》翻译是什么的知识,希望能够帮助大家解决这些问题。

本文目录一览

莎士比亚十四行诗(1)赏析

【欣赏】这第一首,诗人开宗明义地提出:熟透了的东西随时会殒落,血亲后嗣就该继承他的遗业,要美的生命不断繁衍孳生,艳丽的玫瑰才不会凋谢。这是自然法则,也启示着现实中人应步的常道。但是朋友,你却不去寻结连理,只独钟其身,恰似和自己的眼睛订婚,燃尽自身,也只能烧炼出双眸的光焰,而不能把你的美传诸后人。这是和自己作对,就会在丰饶的田野上酿出了饥馑。你本是天地的精华,鲜艳的珍品,自应婚娶,生育美的后代,为灿烂的春天开路。而你却不肯与美人结合,愿在自身的花蕾里埋葬了自己。这种自怜的吝啬,酿成了毁灭的浪费,该有多么可惜与可叹啊!所以,诗人于最后剀切陈情:亲爱的朋友,可怜这世界吧,你不能违背自然规律,把世界应得的统统让坟墓吞去,和你一同消逝。
★☞从上段可以看出,这首诗主要表达莎士比亚一方面非常惋惜朋友独自生活而不肯结连理的情感,另一方面又在极力劝说他的朋友,传宗接代是自然规律,不能违背,留下后代才能让美永存,所以要赶快婚娶啊!蕴含着文艺复兴时代,一个人文主义者赤诚的现实主义精神。您听到了吗,诗人在为春天开路,为美的永驻而呐喊哩!
莎士比亚《十四行诗》的1-17首形成一组,具有同一主题,都是诗人劝他的青年好友应该结婚的。因为,时间在改变一切,他那美的形貌也会消逝;只有结婚生育,才能在后代的身上永驻青春。从这组诗里,我们得识诗人那积极进取的人生哲理与现实主义精神。
开篇的十七首诗,主题随同,但是莎氏以不同的譬喻,从不同的角度,提炼、抒发为深沉的诗。
摘自:友谊与爱情--莎士比亚十四行诗欣赏(英汉对照),这本书里的赏析很全面。
【英文赏析】
Astheopeningsonnetofthesequence,thisoneobviouslyhasespecialimportance.Itappearstolookbothbeforeandafter,intothefutureandthepast.Itsetsthetoneforthefollowinggroupofsocalled’procreation’sonnets1-17.Inaddition,manyofthecompellingideasofthelatersonnetsarefirstsketchedouthere-theyouth’sbeauty,hisvulnerabilityinthefaceoftime’scruelprocesses,hispotentialforharm,totheworld,andtohimself,(perhapsalsotohislovers),nature’sbeauty,whichisdullincomparisontohis,thethreatofdiseaseandcankers,thefollyofbeingmiserly,theneedtoseetheworldinalargersensethanthroughone’sownrestrictedvision.
’Fairyouth,benotchurlish,benotself-centred,butgoforthandfilltheworldwithimagesofyourself,withheirstoreplaceyou.Becauseofyourbeautyyouowetheworldarecompense,whichnowyouaredevouringasifyouwereanenemytoyourself.Takepityontheworld,anddonot,inutterselfishmiserliness,allowyourselftobecomeapervertedandselfdestructiveobjectwhoeatsuphisownposterity’.
详情见谷歌英文网www.shakespeares-sonnets.com

莎士比亚十四行情诗

返回目录

莎士比亚《十四行诗》翻译是什么

莎士比亚《十四行诗》翻译如下:

辜正坤译:

当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪。

当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床。

于是我不禁为你的朱颜焦虑,终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎。

没什么抵挡得住时光的毒手,除了生育,当他来要把你拘走。

原文:

WhenIdocounttheclockthattellsthetime,Andseethebravedaysunkinhideousnight;WhenIbeholdthevioletpastprime,Andsablecurlsallsilver’do’erwithwhite.

WhenloftytreesIseebarrenofleaves,Whicherstfromheatdidcanopytheherd,Andsummer’sgreen,allgirdedupinsheaves,Bornonthebierwithwhiteandbristlybeard.

ThenofthybeautydoIquestionmake,Thatthouamongthewastesoftimemustgo,Sincesweetsandbeautiesdothemselvesforsake,Anddieasfastastheyseeothersgrow.

Andnothing’gainstTime’sscythecanmakedefence,Savebreed,tobravehimwhenhetakestheehence.

创作背景:

十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abbaabba,cdcded。

莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。

对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。

返回目录

莎士比亚的十四行诗

莎士比亚的十四行诗如下:

WhenIdocounttheclockthattellsthetime,Andseethebravedaysunkinhideousnight;WhenIbeholdthevioletpastprime,Andsablecurlsallsilver’do’erwithwhite:WhenloftytreesIseebarrenofleaves.

Whicherstfromheatdidcanopytheherd,Andsummer’sgreen,allgirdedupinsheaves,Bornonthebierwithwhiteandbristlybeard;ThenofthybeautydoIquestionmake,Thatthouamongthewastesoftimemustgo.

Sincesweetsandbeautiesdothemselvesforsake,Anddieasfastastheyseeothersgrow;Andnothing’gainstTime’sscythecanmakedefence,Savebreed,tobravehimwhenhetakestheehence.

译:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床。

于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎;没什么抵挡得住时光的毒手,除了生育,当他来要把你拘走。

返回目录

如果您对本文的内容感到满意,请在文章结尾处点击“顶一下”以表示您的认可。如果您对本文不满意,也请点击“踩一下”,以便我们改进该篇文章。