亲爱的小伙伴们,对于雨霖铃的翻译和关于雨霖铃的译文,很多人可能不是很了解。因此,今天我将和大家分享一些关于雨霖铃的翻译和关于雨霖铃的译文的知识,希望能够帮助大家更好地理解这个话题。

本文目录一览

雨霖铃的翻译

雨霖铃:TheRain-soakedBell
寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。
Acoldcicadachirpsdolefully,
Inthetwilightnearthedistantreststop.
Whentheshowershasjustended.
都门帐饮无绪,方留恋处,兰舟催发,
Inthetentoutsidethecitygate,thedrinkingwentonuninterrupted,
Icannottearmyselfaway,
butthemanogliaboatbeckons.
执手相看泪眼,竟无语凝噎。
Holdinghandswewatcheachother’sfallingtears
Withlumpsinourthroats,wearelostforwords.
念去去千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
AllIcanthinkofisthethousandsofli(s)ofrollingmistywave,
Beneaththedarkingandsuffocatingbroadsouthernsky.
多情自古伤离别,
更哪堪冷落清秋节!
Fromtimeimmemorial,loversmournthesorrowofparting.
Thisbleakchillyautumnairmakesitallthemoreuninviting.
今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。
WherewillIbewhenIawakefrommydrunkenslumber?
Nothingbutthemorningbreezeamongthewillowbanksunderafadingmoon(tokeepmecompany).
此去经年,应是良辰好景虚设。
便纵有千种风情,更与何人说!
Foryearstocome,allthenicemorningsandcharmingviews
willbewastedonme.
AlthoughIwillhaveathousandtenderthoughtstogive,thereisnoonearoundtoreceive.

雨霖铃全文翻译关于

返回目录

关于雨霖铃的译文

雨霖铃
寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇.都门帐饮无绪,方留恋处,兰舟摧发.执手相看泪眼,竟无语凝噎.念去去千里烟波,暮霭沈沈楚天阔.
多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节.今宵酒醒何处,杨柳岸,晓风残月.此去经年,应是良辰好景虚设.便纵有千种风情,更与何人
全文翻译:
秋后的知了叫得是那样地凄凉悲切,面对着和亭,正是傍晚时候,一阵急雨刚住。在汴京城门外饯行的帐蓬里喝着酒,没有好心绪,正在依依不舍的时候,船上人已催着出发。握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。
自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这冷落凄凉的秋天,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,凄厉的晨风和黎明的残月了。这一去长年相别,(相爱的人不在一起,)我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。就纵然有满腹的情意,又再同谁去诉说呢?
柳永多作慢词,长于铺叙。此词表现作者离京南下时长亭送别的情景。上片纪别,从日暮雨歇,送别都门,设帐饯行,到兰舟摧发,泪眼相对,执手告别,依次层层描述离别的场面和双方惜别的情态,犹如一首带有故事性的剧曲,展示了令人伤心惨目的一幕。这与同样表现离情别绪但出之以比兴的唐五代小令是情趣不同的。北宋时柳词不但都下传唱,甚至远及西夏,“凡有井水饮处,即能歌柳词”(《避暑录话》)。柳词盛行于市井巷陌,同他这种明白晓畅、情事俱显的词风不无关系。下片述怀,承“念”字而来,设想别后情景。刘熙载《艺概》卷四:“词有点有染。柳耆卿《雨霖铃》云‘多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节。念宵酒酲何处,杨柳岸、晓风残月’。上二句点出离别冷落,‘今宵”二句,乃就上二句意染之”。确实,“今宵”二句之所以被推为名句,不仅在于虚中有实,虚景实写,更因为以景“染”情、融情入景。“今宵酒醒何处”,遥接上片“帐饮”,足见虽然“无绪”却仍借酒浇愁以致沉醉;“杨柳岸、晓风残月”,则集中了一系列极易触动离愁的意象,创造出一个凄清冷落的怀人境界。“此去”以下,以情会景,放笔直写,不嫌重拙,由“今宵”想到“经年”,由“千里烟波”想到“千种风情”,由“无语凝噎”想到“更与何人说”,回环往复又一气贯注地抒写了“相见时难别亦难”的不尽愁思。
宋人论词往往有雅俗之辨,柳词一向被判为“俗曲”。此词上片中的“执手相看泪眼”等语,确实浅近俚俗,近于秦楼楚馆之曲。但下片虚实相间,情景相生,足以与其他著名的“雅词”相比,因此堪称俗不伤雅,雅不避俗。

返回目录

如果您对本文的内容感到满意,请在文章结尾处点击“顶一下”以表示您的认可。如果您对本文不满意,也请点击“踩一下”,以便我们改进该篇文章。